Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in French Ce que je vais raconter de ma première nuit de New York fera sourire les Américains;
aussi bien est-ce dans ce but que je l'écris. Dans un livre du merveilleux Rudyard Kipling,
je me rappelle avoir lu les épouvantes du sauvage Mowgli la première fois qu'il coucha
dans une cabane close: l'impression de sentir un toit au-dessus de sa tête lui devint bientôt
si intolérable, qu'il fut obligé d'aller s'étendre dehors à la belle étoile. Eh bien! J'ai presque
subi cette nuit une petite angoisse analogue, et c'étaient les gratte-ciel, c'étaient les grandes
lettres réclames au-dessus de moi, c'étaient les grands tonneaux rouges montés sur leurs
échasses de fonte; trop de choses en l'air, vraiment, pas assez de calme là-haut. Et puis, ces
six millions d'êtres humains tassés alentour, ce foisonnement de monde, cette superposition à
outrance oppressaient mon sommeil. Oh! Les gratte-ciel, déformés et allongés en rêve! Un en
particulier (celui du trust des caoutchoucs, si je ne m'abuse), un qui surgit là très proche, un
tout en marbre qui doit être d'un poids à faire frémir! Il m'écrasait comme une surcharge, et
parfois quelque hallucination me le montrait incliné et croulant...
C'est dimanche aujourd'hui; le matin se lève dans une brume lourde et moite; il fera une
des chaudes journées de cette saison automnale qu'on appelle ici «l'été indien». Sur New
York pèse la torpeur des dimanches anglais et, dans les avenues, les voitures électriques
ont consenti une trêve d'agitation. Rien à faire, les théâtres chôment et demain seulement je
pourrai commencer à suivre les répétitions du drame qui m'a amené en Amérique. Mais dans
le voisinage, tout près, il y a Central Park, que j'aperçois par ma fenêtre, avec ses arbres déjà
effeuillés; j'irai donc là, chercher un peu d'air et de paix. | The winning entry has been announced in this pair.There were 14 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | То, что я расскажу о моей первой ночи в Нью-Йорке, вызовет улыбку у американцев; в общем-то, потому я это и пишу. Я помню, как читал в книге несравненного Редьярда Киплинга о мучениях дикаря Маугли в первую ночь, проведенную им под кровом жилища: о том, как груз крыши над головой стал мальчику настолько невыносим, что ему пришлось уйти спать под открытым небом. И что же, в эту ночь в Нью-Йорке мною овладело сходное беспокойство, и все из-за небоскребов, огромных букв рекламных вывесок у меня над головой, огромных красных баков на чугунных лесах - в воздухе столько всего висело, какой уж там покой. И мысль о том, что ко всему прочему, здесь, в одном месте, скучено шесть миллионов человек, это наслоение, разбухание пространства вокруг окончательно портили мой сон. О, и сон мой был полон небоскребами, вытянутыми, бесформенными. Особенно один (если не ошибаюсь, каучуковой компании), высившийся совсем рядом, сплошь мраморный и наверняка, невообразимо тяжелый: он не давал мне покоя, я чувствовал на себе его груз, и иногда мне мерещилось, что он клонится на бок и вот-вот рухнет.. Сегодня воскресенье. Утро занимается в тяжелой и влажной дымке. Этот день будет одим из тех жарких осенних дней, которые здесь называют "бабьим летом". Нью-Йорк застыл в оцепенении английских воскресных дней, и электрические машины на улицах замедлили свой бег. Делать нечего, театры закрыты, и только завтра я смогу приступить к репетициям драмы, ради которой я и приехал в Америку. Но здесь, совсем недалеко, есть и Центральный парк. Мне видны из окна его уже сбросившие листву деревья. Туда я и отправлюсь, за глотком воздуха и покоя.
| Entry #12862 — Discuss 7
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
39 | 7 x4 | 4 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 0.00 (0 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1 1 какой уж там покой | Flows well мне нравится уход от дословности и разговорн. | Lyubov Tyurina | |
- 5 users entered 21 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
потому я это и пишу | Mistranslations Француз пишет на французском статью специально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
дикаря | Other не нравится выраженная негативная коннотация слова ";дикарь". в исходнике оно нейтрально. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
груз крыши над головой | Other все-таки он не поддерживал головой "груз крыши" | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
огромных | Other Два раза подряд "огромных" не очень красиво смотрится. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
висело | Mistranslations Эти предметы не висели в воздухе | Renata K. No agrees/disagrees | |
+2 1 разбухание пространства | Mistranslations пространство не разбухало. monde здесь "люди". | Lyubov Tyurina | |
мой сон. О, и сон мой | Other Много повторений. Не очень легкая для восприятия конструкция. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
полон | Other Сказано только, что они там были, а вот мало или много - этого мы не знаем. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
бесформенными | Mistranslations искривленными | Elena Robert No agrees/disagrees | |
и наверняка, | Punctuation нужна ещё одна запятая, перед "наверняка" | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
он не давал мне покоя | Mistranslations В источнике этого нет | Elena Robert No agrees/disagrees | |
-1 +3 1 бабьим летом | Other Так называют его в России. В таком контексте следует подчеркнуть именно "индейское" — как называют в Америке. | Lyubov Tyurina | |
электрические машины | | Renata K. No agrees/disagrees | |
-2 2 приступить к репетициям | Mistranslations Он не участвует в репетициях, а только наблюдает за ними. | Elena Robert | |
и | Mistranslations В источнике этого нет. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
+1 1 покоя | Other глоток воздуха — нормально, глоток покоя — не очень. | Lyubov Tyurina | |
| То, что я сейчас расскажу о моей первой ночи, проведенной в Нью-Йорке, вызовет у американцев улыбку. - Ну, так ведь я и для этого тоже пишу. Помню, как читал в книге замечательного писателя Редьярда Киплинга об ужасе, который испытал дикарь Маугли, когда в первый раз ночевал в закрытой хижине. Ощущение нависающей над его головой крыши скоро стало для него настолько невыносимым, что ему пришлось выйти из дома и улечься под открытым небом. Так вот, я в ту ночь был близок к тому, чтобы испытать такое же тревожное чувство из-за нависших надо мной небоскребов, огромных рекламных букв и большущих красных бочек на чугунных ногах. Cлишком много предметов, поднятых в воздух, прогоняли покой даже там, на высоте. А, кроме того, плотное скопление людей – шесть миллионов человек – окружали меня со всех сторон, немилосердно громоздясь все выше и выше, одни над головами других. Все они вместе беспощадно гнали сон. В кошмаре мне являлись невероятно длинные и кривые небоскребы! Особенно один (в нем располагается каучуковый трест, если я правильно помню), расположенный в совершенно неожиданном месте, там, совсем рядом, весь из мрамора – я содрогаюсь при мысли о том, сколько эта громада должна весить! Я чувствовал, как он давит на меня своей тяжестью, а иногда мне даже чудилось, что он наклоняется и обрушивается... Сегодня воскресенье. Утро встает в тяжелом, мокром тумане. Это будет один из тех теплых осенних дней, которые здесь называют «индейским летом». Нью-Йорк впал в типично английское воскресное оцепенение, а электромобили на проспектах устроили себе передышку. Делать нечего, театры не работают. Только завтра я смогу начать наблюдение за репетициями драматической пьесы, ради которой я и прибыл в Америку. А впрочем, здесь совсем рядом находится Центральный парк, заметный из моего окна. Листва в нем уже осыпалась с деревьев. Пойду-ка я туда, вдохну немного воздуха и наслажусь покоем.
| Entry #13058 — Discuss 2
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
38 | 8 x4 | 2 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+1 1 был близок к тому | Good term selection хорошо передано presque | Lyubov Tyurina | |
В кошмаре | Flows well | Volucris No agrees/disagrees | |
я содрогаюсь при мысли о том, сколько эта громада должна весить | Good term selection | Elena JOUBERT No agrees/disagrees | |
- 7 users entered 15 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (10 total disagrees)
-1 +1 2 - | Punctuation | Yulia Spektor (X) | |
дикарь | Other не нравится выраженная негативная коннотация слова ";дикарь". в исходнике оно нейтрально. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
над его головой крыши скоро стало для него настолько невыносимым, что ему | Syntax его... него... ему.. | vaglo No agrees/disagrees | |
много предметов, поднятых в воздух, прогоняли покой | Syntax ...предметы прогоняли покой... ??? | Ludmila Maier No agrees/disagrees | |
-1 1 скопление людей – шесть миллионов человек – окружали | Syntax При такой расстановке знаков препинания д.б. "окружало". Или "людей: 6 млн. чел. окружали" | vaglo | |
-1 1 немилосердно громоздясь все выше и выше, одни над головами других | Mistranslations | Renata K. | |
+1 1 Все они вместе | Other В данном контексте звучит неуклюже. | vaglo | |
гнали сон | Inconsistencies | Volucris No agrees/disagrees | |
-1 1 расположенный в совершенно неожиданном месте | Mistranslations он расположен совсем близко | Yulia Spektor (X) | |
+1 1 расположенный в совершенно неожиданном месте, там, совсем рядом | Other неуклюже построенная фраза | vaglo | |
-3 +1 2 индейским летом | Other Не надо всегда буквально переводить. Мы же не переводим "в индейский ряд" (en file indienne). | Ludmila Maier | |
вдохну немного воздуха | Other вдохнуть - сделать вдох (словарь Ожегова) | vaglo No agrees/disagrees | |
-2 2 наслажусь | Syntax Такой формы у этого слова нет. Буду наслаждаться/буду (и дальше) вдыхать в себя (вбирать) покой. | Max Chernov | |
| То, что я сейчас расскажу о моей первой ночи в Нью Йорке, развеселит американцев; в сущности, я для этого и пишу. Помню, читал я когда-то в одной книге восхитительного Редьярда Киплинга, как дикаря Маугли, впервые в жизни ночевавшего в закрытой хижине, охватил ужас: ощущение крыши над головой оказалось настолько мучительным, что юноше пришлось выбраться наружу и улечься под открытым небом. Так вот, я в эту ночь пережил нечто подобное, только меня давили небоскребы, гигантские буквы рекламы где-то вверху, огромные красные бочки на чугунных опорах; теснота висела в воздухе, в небе тоже не было покоя. А в довершение - эта огромная людская масса, семь миллионов человеческих существ, сгрудившихся вокруг меня... какой уж там сон! Больше всего донимали небоскребы, во сне вытянутые и деформированные. Один из них (резиновый трест, если не ошибаюсь) возвышался совсем рядом - сплошной мрамор, я даже похолодел, пытаясь вообразить себе этот вес... раздавит, следа не останется... а фантазии тревожного полусна уже рисуют картину: вот он клонится, падает, разваливаясь на куски... Сегодня воскресенье; утро занимается в тяжелом, сыром тумане; будет один из теплых осенних дней, обычных для сезона, который здесь называют "индейским летом". Нью Йорк застыл в скучном безделье "английского" выходного, электрические машины на улицах, похоже, сговорились устроить передышку от лихорадочных гонок. Делать нечего, театры не работают; только завтра я смогу приступить к репетициям драмы, ради которой приехал в Америку. Впрочем, по соседству, совсем рядом, есть Центральный парк, из моего окна видны его уже облетевшие деревья; пойду я, пожалуй, туда, попробую немного подышать и успокоиться. | Entry #13160 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
33 | 6 x4 | 3 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 5.00 | 5.00 (1 rating) | 0.00 (0 ratings) |
- 2 users entered 4 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
А в довершение | Good term selection Хорошо переведено - Et puis | Elena JOUBERT No agrees/disagrees | |
-1 1 какой уж там сон! | Flows well выразительно и так... нестандартно. | Lyubov Tyurina | |
раздавит, следа не останется | Flows well | Elena JOUBERT No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 20 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
+1 1 Нью Йорке | Spelling правильно писать Нью-Йорк | Yulia Spektor (X) | |
в сущности, я для этого | Mistranslations Француз пишет на французском специально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Other не нравится выраженная негативная коннотация слова ";дикарь". в исходнике оно нейтрально. | Lyubov Tyurina | |
-2 1 ощущение крыши над головой | Inconsistencies Ощущение крыши над головой - положительное ощущение. Если Вы употребляете его в противополож. смысле, это надо объяснить. | Elena Robert | |
-1 +1 1 теснота висела в воздухе | Other интересное явление с точки зрения физики... | Lyubov Tyurina | |
в небе тоже не было покоя | Other vraiment, pas assez de calme là-haut - усилительная конструкция, а в рус. переводе усиление пропало. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
человеческих существ | Inconsistencies Буквальный перевод. | Ludmila Maier No agrees/disagrees | |
... | Omission "Cette superposition à outrance" - пропущено в переводе. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
похолодел | Inconsistencies | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
фантазии тревожного полусна уже рисуют картину | Inconsistencies | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
| Other Не надо всегда буквально переводить. Мы же не переводим "в индейский ряд" (en file indienne). | Ludmila Maier | |
| Grammar errors Дефиса не хватает в слове "Нью-Йорк" | Elena Robert | |
электрические машины | | Renata K. No agrees/disagrees | |
смогу приступить к репетициям | Mistranslations Он будет только наблюдать за репетициями | Elena Robert No agrees/disagrees | |
приехал | Mistranslations Он туда приплыл на корабле. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
+2 попробую немного подышать | Other А до этого он что, не дышал?) | vaglo | |
| То, что я расскажу о первой ночи, проведенной мною в Нью-Йорке, развеселит американцев, но я пишу именно с этой целью. Я помню, как когда-то в одной из книг великолепного Редьярда Киплинга я прочел о тревогах дикого Маугли, который в первый раз лег спать в закрытой хижине: ощущение крыши над головой стало столь невыносимым для него, что он вынужден был уснуть снаружи под открытым небом. Да, этой ночью я испытал подобную тревогу, но это были небоскребы, рекламные щиты с огромными буквами надо мной, большие красные бочки, возвышающиеся на литых строительных лесах; слишком много вещей и недостаточно спокойствия в воздухе. К тому же, эти шесть миллионов людей, плотно живущих в округе, это изобилие населения, это напластование крайностей действовало угнетающе на мой сон. А эти деформированные и удлиненные небоскребы, приснившиеся мне! Особенно тот, который, если я не ошибаюсь, принадлежит каучуковому тресту. Весь мраморный, он виднеется совсем недалеко и должно быть имеет нереальный вес. Он излишне давил на меня, и иногда в иллюзиях он представлялся мне кривым и ветхим… Сегодня воскресенье. Утро начинается с густого и влажного тумана; предвидится один из этих жарких дней осеннего периода, называемого здесь «бабьим летом». Над Нью-Йорком нависает спокойствие английских воскресений, и даже электрические машины на бульварах усмирили свой ход. Ничего не поделаешь, театры закрыты, и только завтра я смогу продолжить репетицию драмы, которая привела меня в Америку. Но совсем рядом по соседству есть Центральный парк, виднеющийся из окна с его уже голыми деревьями; пойду-ка я, туда в поисках свежего воздуха и спокойствия.
| Entry #12694 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 2 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (1 rating) | 3.00 (1 rating) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 6 users entered 21 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
развеселит | Inconsistencies | vaglo No agrees/disagrees | |
но | Inconsistencies Не понятно употребление "но". Если автор имеет цель и это произойдет, то никакого противоречия нет. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
именно с этой целью | Mistranslations Француз пишет на фр. языке специально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
Я помню | Syntax "я" слишком часто повторяется | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
-1 ощущение крыши над головой | Inconsistencies Ощущение крыши над головой - положительное ощущение. Если Вы употребляете его в противополож. смысле, это надо объяснить. | Elena Robert | |
для него, что он | Syntax Много "его". | Ludmila Maier No agrees/disagrees | |
+1 1 много вещей | Other Не очень удачный выбор термина. Много вещей можно понять как багаж. | Elena Robert | |
плотно живущих в округе | Other да, если в округе живут шесть миллионов, то это плотно. На головах друг у друга практически. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
| Punctuation это вводное сочетание, выделяется запятыми | Yulia Spektor (X) | |
излишне | Mistranslations То есть мог бы и "в меру" давить, а тут чересчур хватил... | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "Наклонившийся" и "кривой" - не одно и то же. | Elena Robert | |
ветхим | Mistranslations croulant еще не значит ветхий. обрушиваться можно и по другим причинам. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
+3 1 бабьим летом | Other Так называют его в России. В таком контексте следует подчеркнуть именно "индейское" — как называют в Америке. | Lyubov Tyurina | |
электрические машины | | Renata K. No agrees/disagrees | |
усмирили свой ход | Mistranslations Автомобиль усмирил свой ход? Слово "ход" тоже очень сомнительно. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Mistranslations как раз-таки не продолжить, а только commencer à suivre | Lyubov Tyurina | |
есть | Other Не совсем по-русски. Центр. парк - один единственный. Если бы был просто "парк", то было бы правильно. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
пойду-ка я, туда | Punctuation запятая должна стоять после "туда" | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
поисках свежего воздуха | Omission "Un peu d'air" пропущено в переводе. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Мой рассказ о первой ночи в Нью-Йорке вызовет улыбку у американцев, – я о ней пишу также и с этой целью. Я помню, как прочитал в книге замечательного писателя Редьярда Киплинга о страхах дикаря Маугли, преследовавших его в первую ночь в закрытой хижине: ощущение крыши над головой вскоре настолько стало ему невыносимым, что ему пришлось расположиться снаружи под открытым небом. Так вот, этой ночью я пережил подобную тревогу! На меня давили небоскрёбы, громадные буквы реклам надо мной, огромные красные бочки, взгромождённые на чугунные опоры, – это нагромождение предметов надо мной – действительно, там наверху было не совсем спокойно. Кроме того, во сне меня угнетало чувство потерянности среди шестимиллионного населения, скученного поблизости, этого скопления народа, этого крайнего нагромождения. Небоскрёбы виделись мне во сне деформированными и вытянутыми! В особенности здание каучукового треста (если я не ошибаюсь в названии), ещё одно здание поблизости и небоскрёб из мрамора такого огромного веса, что я не мог представить его без содрогания! Он давил меня как никчемное насекомое, и в моих видениях мне иногда казалось, что он наклонился и рушится… Сегодня воскресенье. Начинается утро, всё окутано тяжёлым и влажным туманом. Вскоре наступит один из жарких дней того осеннего сезона, который здесь называют «индийским летом». Над Нью-Йорком нависло то оцепенение, какое бывает в воскресенье в Англии, на бульварах замерли электромобили. Мне нечего делать, театры закрыты, и репетиции пьесы, которая меня привела в Америку, начнутся только завтра. Но по соседству, совсем рядом, располагается Центральный парк с уже оголёнными деревьями, который я вижу из окна. Пожалуй, пойду туда – подышу свежим воздухом, поищу умиротворения.
| Entry #12524 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.00 (1 rating) | 0.00 (0 ratings) |
- 5 users entered 18 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
дикаря | Other не нравится выраженная негативная коннотация слова ";дикарь". в исходнике оно нейтрально. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
в первую ночь в закрытой хижине | Omission Не понятно: "первую" среди чего? Не хватает "проведенную им". | Elena Robert No agrees/disagrees | |
-1 1 ощущение крыши над головой | Inconsistencies Ощущение крыши над головой - положительное ощущение. Если Вы употребляете его в противополож. смысле, это надо объяснить. | Elena Robert | |
ему невыносимым, что ему | Syntax ему... ему... | vaglo No agrees/disagrees | |
+1 взгромождённые на чугунные опоры, – это нагромождение | Syntax Повторение однокоренных слов. | Ludmila Maier | |
чувство потерянности среди | Mistranslations Этого нет в тексте. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
крайнего нагромождения | Syntax Такое словосочетание вообще не гуглится. И не понятно: нагромождение чего? | Elena Robert No agrees/disagrees | |
+1 В особенности здание каучукового треста (если я не ошибаюсь в названии), ещё одно здание поблизости и небоскрёб | Mistranslations В этом предложении речь идет об одном здании, а у вас их сколько? | vaglo | |
здание каучукового треста (если я не ошибаюсь в названии), ещё одно здание поблизости и небоскрёб | Inconsistencies в переводе речь идет о нескольких зданиях, тогда как в оригинале имеется в виду одно и то же здание | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
представить | Syntax представить себе | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Other "Небоскреб давил меня" - действительно, страшно такое представить. | Elena Robert | |
+4 2 никчемное насекомое | Other Причем здесь "никчемное насекомое"? "Насекомое"- это что-то маленькое и ничтожное). Здесь же все наоборот. | vaglo | |
-1 1 всё окутано | Other Этого нет в исходном тексте. | Elena Robert | |
| Spelling Америка — все-таки индЕйское, а не индИйское. | Lyubov Tyurina | |
начнутся | Mistranslations Не репетиции начнутся, а я смогу начать за ними наблюдать. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Этот рассказ о первой моей ночи в Нью-Йорке, наверное, рассмешит американских читателей, хотя, на самом деле, именно поэтому я и взялся написать об этом. Помните, как замечательный Редьярд Киплинг описал тот ужас, что испытал одичавший Маугли, когда ему пришлось в первый раз ночевать в хижине? Находиться в замкнутом со всех сторон пространстве было настолько невыносимым, что Маугли предпочёл провести ночь на свежем воздухе, растянувшись на травке. Так вот! В ту, первую, ночь, меня охватила сходная тревога; небоскрёбы, гигантские рекламные надписи над головой, огромные красные бочки на чугунных сваях, - всё пугало меня. Столько всего нагромоздилось над моей головой, что не было видно неба. А вокруг, куда ни глянь, люди, обступившие меня плотным, шестимиллионным кольцом. Это чрезмерное, доходящее до абсурдности нагромождение угнетало меня, даже когда я спал. Ох! Во сне эти небоскрёбы казались мне ещё более устрашающими и высокими! В особенности, один из них (принадлежащий, если я не ошибаюсь, резиновому тресту), внезапно появившийся совсем рядом, весь словно высеченный из мрамора, своим весом способный раздавить кого угодно! Я ощущал на себе всю его тяжесть, и иногда он вдруг представал передо мной покосившимся и разваливающимся... Сегодня воскресенье; наступающее утро окутано в тяжёлый и влажный туман; будет жаркий день, столь типичный для этого осеннего сезона, который здесь называют "бабьим летом". Нью-Йорк погружен в воскресное оцепенение, и даже электрические автомобили не нарушают всеобщего спокойствия на городских улицах. Делать нечего; театры закрыты, и лишь завтра я смогу приступить к репетициям пьесы, из-за которой я и приехал сюда, в Америку. Однако, по соседству, совсем рядом, находится Центральный парк, я вижу из окна его деревья с опавшими уже листьями. Пойду-ка я туда, на поиски свежего воздуха и спокойствия.
| Entry #13612 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 3.00 (2 ratings) | 1.00 (1 rating) |
- 2 users entered 2 "like" tags
погружен в воскресное оцепенение | Flows well в общем, хорошо, что опущено про "английские воскресенья", но пропадает нюанс монотонности и скуки, он утерян и никак не восполнен. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
я вижу из окна его деревья с опавшими уже листьями | Flows well | Elena Robert No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 26 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
наверное | Mistranslations Этого нет в источнике. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
рассмешит | Mistranslations sourire и rire -не одно и то же... | vaglo No agrees/disagrees | |
именно поэтому | Mistranslations ециально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
поэтому я и взялся написать об этом | Syntax ...поэтому...об этом... | Ludmila Maier No agrees/disagrees | |
Помните | Mistranslations Автор не спрашивает у нас, помним ли мы... | vaglo No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Он был когда-то до этого цивилизованным? | Elena Robert | |
Находиться в замкнутом со всех сторон пространстве было настолько невыносимым | Mistranslations Там про крышу говорится. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
растянувшись | Inconsistencies Или свернувшись? | Elena Robert No agrees/disagrees | |
В ту, первую, ночь, | Punctuation По-моему, здесь лишние запятые вокруг слова "первую". В разных лит. произведениях здесь запятых нет. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
сходная тревога | Other "Сходное чувство тревоги" - да, но "сходная тревога" звучит неестественно. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Mistranslations pas assez de calme là-haut. Здесь про покой, а не про то, видно небо или нет. | Elena Robert | |
+1 1 обступившие меня плотным, шестимиллионным кольцом | Syntax Марсиане атакуют :) | Ludmila Maier | |
устрашающими | Mistranslations déformés - устрашающими? Может, все-таки искривленными? | Elena Robert No agrees/disagrees | |
словно высеченный | Mistranslations Почему словно? Он на самом деле из мрамора | Renata K. No agrees/disagrees | |
| Other Так называют его в России. В таком контексте следует подчеркнуть именно "индейское" — как называют в Америке. | Lyubov Tyurina | |
-1 1 погружен в воскресное оцепенение | Omission Ссылка на англичан утеряна. | Elena Robert | |
приступить к репетициям | Mistranslations Он будет только наблюдать за репетициями | Elena Robert No agrees/disagrees | |
пьесы | Omission драматической пьесы | Elena Robert No agrees/disagrees | |
-1 1 приехал | Mistranslations Он приплыл на корабле. | Elena Robert | |
на поиски свежего воздуха | Omission "Un peu" утеряно. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
на поиски | Other дословно, при этом несколько неловко. "в поисках" и то лучше. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
| Из "Картинoк всемирного головокружения" Пьера Лоти То, что я собираюсь рассказать о своей первой ночи в Нью-Йорке вызовет у американцев улыбку; впрочем, именно с этой целью я о ней и пишу. Помню, я читал в одной из книг чудного Рeдьярда Киплинга о переживаниях дикаря Маугли, когда он впервые заночевал в закрытой хижине: постепенно, ощущение крыши над головой стало для него настолько невыносимым, что ему ничего другого не оставалось, как выбежать и переночевать под звездами. Ну так вот. Ньюйоркская ночь оказалась для меня почти такой же мучительной - небоскребы, крупные буквы реклам над головой, на крышах большущие красные бочки на чугунных подпорках, избыток предметов в пространстве, в общем, отсутствие покоя там, наверху. И потом, шесть миллионов человек, плотно заполняющих окружающие улицы, эта мельтешащая толпа, эта невыносимая многоярусность угнетали меня во сне. О, небоскребы моих снов, исковерканные и растянутые! Один в особенности (принадлежавший, если не ошибаюсь, резиновому концерну), высился совсем близко - мраморная масса, при мысли о тяжести которой меня бросало в дрожь! Я был раздавлен его грузом, и в возникающих время от времени галлюцинациях я видел, как он клонится и рушится... Нынче воскресенье. Утро встает сквозь влажный, тяжелый туман... Наступает еще один теплый осенний день, день бабьего лета, которое здесь именуют „индейским летом”. Над Нью-Йорком нависла ленивая расслабленность английских воскресений, и электрические автомобили на авеню cговорились о передышке. Делать мне нечего, театры на работают, и только завтра мне удастся увидеть репетиции драмы, которая и привела меня в Америку. Но по соседству, совсем близко, кaк виднo мне из окна, расположен Центральный Парк с его уже поредевшей листвой. Так вот, туда я и пойду в поисках малой толики воздуха и покоя.
| Entry #12745 — Discuss 0
- 1 user entered 3 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
многоярусность | Good term selection | Elena Robert No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 17 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
| Punctuation запятая пропущена | Yulia Spektor (X) | |
именно с этой целью | Mistranslations ециально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
-1 +2 2 чудного Рeдьярда | Inconsistencies "Чудного" в смысле "странного"? Двусмысленно. | Ludmila Maier | |
дикаря | Other не нравится выраженная негативная коннотация слова ";дикарь". в исходнике оно нейтрально. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
-1 ощущение крыши над головой | Inconsistencies Ощущение крыши над головой - положительное ощущение. Если Вы употребляете его в противополож. смысле, это надо объяснить. | Elena Robert | |
выбежать | Mistranslations | vaglo No agrees/disagrees | |
в пространстве | Mistranslations Не в пространстве, а в воздухе (en l'air) | Elena Robert No agrees/disagrees | |
окружающие улицы | Mistranslations Про улицы ничего нет в оригинале | Renata K. No agrees/disagrees | |
мельтешащая | Inconsistencies это слово передает презрение, которого нет у автора | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
концерну | Mistranslations "трест". Это не бизнес-текст, но все же есть формальная разница. Немотивированная замена, хотя и не критичная. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
Я был раздавлен его грузом | Mistranslations Совсем раздавлен? Поэтому и галлюцинации пошли...? | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Mistranslations см. комментарий к 13495 | vaglo | |
-1 1 Но по соседству | Syntax Нет связи с предыдущим предложением, которая требовала бы союз "но". | Ludmila Maier | |
поредевшей | Mistranslations Не поредевшей, а облетевшей, опавшей уже | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| То, что я расскажу сейчас о моей первой ночи в Нью-Йорке, вызовет у американцев улыбку; ну что ж, для того я это и пишу. Помню, в одной из книг замечательного Редьярда Киплинга я прочитал о страхе, охватившим дикаря Маугли, когда тот впервые ночевал в закрытой хижине: ощущение крыши над головой вскоре стало ему настолько невыносимо, что он вынужден был улечься под открытым небом. Так вот, в ту ночь я испытал почти такой же страх: все дело было в небоскребах, в огромной светящейся рекламе над моей головой, в больших красных резервуарах, возвышающихся на чугунных стойках -- слишком много всего громоздилось там в вышине, нарушая привычный покой. Да еще шесть миллионов человеческих существ вокруг меня -- это скопище толпы, этот неимоверный переизбыток людей действовали на мой сон угнетающе. Как же менялись и вытягивались небоскребы в моих сновидениях! Особенно один из них (принадлежащий каучуковому тресту, если не ошибаюсь), который вздымается совсем рядом, полностью из мрамора, и вес которого, должно быть, ужасающе велик! Он давил на меня непомерным грузом, и иногда в кошмарном сне мне виделось, как он наклоняется и рушится… Сегодня воскресенье; утро брезжит в густом и влажном тумане; скоро наступит один из теплых дней той осенней поры, что зовется здесь «бабьим летом». Над Нью-Йорком нависло вялое оцепенение английского воскресенья, а на широких улицах электромобили, словно сговорившись, устроили передышку. Заняться нечем, театры закрыты, и только завтра я смогу начать посещать репетиции драмы, из-за которой и приехал в Америку. Но поблизости, лишь рукой подать, раскинулся Центральный парк, из окна мне видны его деревья, уже сбросившие листву; стало быть, туда я и отправлюсь, чтобы насладиться свежим воздухом и покоем.
| Entry #12764 — Discuss 0
- 2 users entered 3 "like" tags
стало ему настолько невыносимо | Other и даже не категория состояния, а краткое прилагат. каково? | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
вздымается | Good term selection | Elena Robert No agrees/disagrees | |
давил на меня непомерным грузом | Flows well | Elena Robert No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 15 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
для того я это | Syntax неуклюжее сочетание "для того... это" | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
для того я это и пишу | Mistranslations Специально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
дикаря | Other не нравится выраженная негативная коннотация слова ";дикарь". в исходнике оно нейтрально. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
-1 1 ощущение крыши над головой вскоре стало ему настолько невыносимо | Syntax Надо согласовать существительное с прилагательным: "ощущение стало невыносимым". | Ludmila Maier | |
+1 1 светящейся | Other В оригинале ничего не сказано о том, что реклама светится | Renata K. | |
рекламе | Mistranslations Там еще буквы были... | Elena Robert No agrees/disagrees | |
-- | Punctuation двойное тире | Renata K. No agrees/disagrees | |
человеческих существ | Mistranslations слишком буквальный перевод | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
переизбыток людей | | Renata K. No agrees/disagrees | |
-1 1 кошмарном сне | Inconsistencies Галлюцинаций во сне не бывает | Elena Robert | |
| Other Так называют его в России. В таком контексте следует подчеркнуть именно "индейское" — как называют в Америке. | Lyubov Tyurina | |
приехал | Mistranslations Он приплыл на корабле. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
насладиться свежим воздухом и покоем | Mistranslations "Глотнуть чуть-чуть", а не "насладиться". | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Рассказ о моей первой ночи в Нью-Йорке, пожалуй, насмешит американцев. Потому-то я и решил его написать. В одной из книг великолепного Редьярда Киплинга я, помнится, прочитал о том страхе, который довелось испытать дикому Маугли, когда он впервые лег спать в закрытой хижине: крыша словно давил на него, и это было настолько невыносимым, что юноше пришлось устроиться на ночлег под открытым небом. Так и мною в ту ночь овладело похожее чувство. Все из-за нависавших надо мной небоскребов, громадных рекламных вывесок и этих чудовищных красных бочек на металлических конструкциях: в воздухе было чересчур много всего, и от этого делалось неспокойно. А еще шесть миллионов человек вокруг, толпящихся на небольшом клочке земли, этот людской муравейник, эти чрезмерные нагромождения — все душило меня во сне. О да, небоскребы — искривленные и еще больше вытянутые фантазией моего неспокойного сна! Особенно один (принадлежащий, если память меня не подводит, каучуковому тресту), тот, что возвышался совсем рядом: весь из мрамора и весивший страшно представить сколько. Он давил на меня, словно тяжелая ноша, а в минуты ночного кошмара мне казалось, что он наклоняется и рушится. Сегодня воскресенье. Утром стоит густой сырой туман. Будет один из тех погожих осенних деньков, которые здесь называют «индейским летом». Нью-Йорк в оцепенении, какое охватывает английские города воскресным днем, и тихо на проспектах, в будни оккупированных целой армией электрических автомобилей. Делать нечего: театры закрыты, и репетиции моей пьесы, ради присутствия на которых я и отправился в Америку, начнутся только завтра. Но по соседству — я вижу его из своих окон — раскинулся Центральный парк, с его уже безлистыми в эту пору деревьями. Туда-то я и отправлюсь глотнуть свежего воздуха и вернуть душевный покой. | Entry #12817 — Discuss 2
- 2 users entered 3 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
+1 1 моей пьес | Other ок, тогда приемлемо. целиком читать не стану, верю на слово :) | Lyubov Tyurina | |
- 5 users entered 14 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (10 total disagrees)
пожалуй | Mistranslations В источнике нет эквивалента этому слову. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
насмешит | Inconsistencies | vaglo No agrees/disagrees | |
-1 1 Потому-то я и решил его написать | Mistranslations ециально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert | |
юноше | Mistranslations В русском переводе "Маугли" его называют "мальчик". А вот когда он во второй раз вернулся в этот дом, он был уже юноша. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 толпящихся на небольшом клочке земли | Inconsistencies В оригинале нет этого. | Ludmila Maier | |
+1 фантазией моего неспокойного сна | Other у сна есть фантазия? хм... | Lyubov Tyurina | |
-2 2 ночного кошмара | Mistranslations В источнике - "галлюцинации", а они могут быть и днем. | Elena Robert | |
| Other В этом контексте мне не нравится сочетание наречия "утром" и глагола в настоящем времени. И утро только начинается... | vaglo | |
-2 1 индейским летом | Other Не надо всегда буквально переводить. Мы же не переводим "в индейский ряд" (en file indienne). | Ludmila Maier | |
-1 +1 1 оккупированных целой армией | Inconsistencies в оригинале этой фразы нет | Yulia Spektor (X) | |
-1 +2 2 моей пьесы | Other Создается впечатление, что автор и написал эту пьесу. Этого не сказано тем не менее. | Lyubov Tyurina | |
начнутся | Mistranslations Не репетиции начнутся, а я начну за ними наблюдать. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| То, что я собираюсь рассказать о моей первой ночи в Нью-Йорке, заставит американцев улыбнуться – для этого я и пишу. Я помню, как прочел в одной из книг замечательного сказочника Редьярда Киплинга про страх, который охватил дикого Маугли, когда он в первый раз лег спать в хижине: ощущение нависшей над головой крыши вскоре стало для него настолько нестерпимым, что он решил провести остаток ночи под открытым небом. Так вот. В свою первую ночь в Нью-Йорке я испытал похожее тревожное чувство: небоскребы, большие буквы реклам надо мной, огромные красные бочки, установленные на чугунных опорах – наверху было столько всего, что это будило во мне беспокойство. А это шестимиллионное скопище людей вокруг, эта скученность и немыслимая давка рождали гнетущие сновидения. О! Какими искаженными и длинными предстали предо мной во сне небоскребы! Один из них (в котором, если не ошибаюсь, размещается каучуковый трест), весь из мрамора, внезапно возник совсем близко от меня, и мощь его внушила мне трепет. Он давил на меня непосильным грузом и иногда мне казалось, будто он пошатнулся и падает... Сегодня воскресенье; в густом и липком тумане занимается утро, меня ожидает один из тех теплых осенних дней, что называют здесь «бабьим летом». На Нью-Йорк опустилось затишье английского воскресенья, электромобили на улицах решили сделать передышку и прекратили свое суматошное движение. Ничего не поделаешь, театры закрыты и только завтра я смогу попасть на репетицию пьесы, ради которой и приехал в Америку. По соседству со мной, совсем близко, расположен Центральный парк, который я вижу сейчас в окно: с деревьев уже опали листья. Пожалуй, пойду туда – дышать свежим воздухом и наслаждаться тишиной.
| Entry #12866 — Discuss 0
- 2 users entered 2 "like" tags
гнетущие сновидения | Flows well неплохо передано "oppressaient" | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
давил на меня непосильным грузом | Good term selection | Elena Robert No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 16 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-1 1 для этого я и пишу | Mistranslations Француз пишет на французском статью специально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert | |
-1 1 я и пишу. Я помню | Syntax "я" слишком часто повторяется: я собиряюсь... я и пишу... я помню. | Yulia Spektor (X) | |
-1 1 сказочника | Inconsistencies в оригинале нет этого выражения | Yulia Spektor (X) | |
-2 2 скопище | Inconsistencies Это слово имеет презрительный оттенок. | Ludmila Maier | |
немыслимая давка | Mistranslations | Renata K. No agrees/disagrees | |
-1 1 внушила | Other Она не вдруг внушила трепет, это её постоянное качество | Renata K. | |
-1 +1 1 липком | Mistranslations липкий? просто влажный, сырой, тяжелый... | Lyubov Tyurina | |
| Other Так называют его в России. В таком контексте следует подчеркнуть именно "индейское" — как называют в Америке. | Lyubov Tyurina | |
-1 1 закрыты и только | Punctuation пропустили запятую | Yulia Spektor (X) | |
-1 1 приехал | Mistranslations Вообще-то, "приплыл". | Elena Robert | |
| Inconsistencies "un peu d'air" - понятие "немного" исчезло в переводе. Надо употребить сов. вид. | Elena Robert | |
+1 1 наслаждаться | Inconsistencies "un peu de paix" - понятие "немного" исчезло в переводе. Надо употребить сов. вид. | Elena Robert | |
| То, что я хочу рассказать о первой ночи, проведенной в Нью-Йорке, наверняка, вызовет улыбку у американцев. Впрочем, именно для этого я и пишу. Помню, как когда-то в книге замечательного писателя Редьярда Киплинга прочитал об ужасе, который испытал дитя природы Маугли, оказавшись впервые в тесной хижине ночью: ощущение закрытого пространства над головой было настолько невыносимым, что он не мог больше оставаться в хижине и предпочел спать под открытым небом. Так вот, я испытал почти то же самое той ночью: в моем случае это были небоскребы, гигантские рекламные вывески, огромные красные резервуары для воды, взгроможденные на чугунные стойки - слишком много предметов повисло надо мной в воздухе, слишком много суеты там, наверху. К тому же вокруг кишело шесть миллионов человеческих существ: это скопление людей, это чрезмерное нагромождение угнетало мой сон. Все эти небоскребы искривлялись и смешивались с моими грезами... Особенно один из них (здание каучукового гиганта, если не ошибаюсь), небоскреб, возникший прямо передо мной, тяжеленный мраморный монстр, вызывающий дрожь... Он давил на меня всем своим весом. Иногда мне казалось, что он наклоняется и рушится... Воскресенье. Заря занимается в тяжелой влажной дымке. Нью-Йорк ждет еще один жаркий осенний день "бабьего лета". Город погрузился в оцепенение английского воскресного дня: на улицах электрические автомобили словно сговорились о временном затишье. Заняться абсолютно нечем, театры устроили себе передышку - только завтра я смогу начать репетиции пьесы, ради которой и приехал в Америку. По соседству, совсем рядом, раскинулся Центральный парк. Мне видно его из окна: листья на деревьях уже распустились. Туда я и отправлюсь, в поисках свежего воздуха и покоя. | Entry #13291 — Discuss 0
- 5 users entered 17 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
именно для этого | Mistranslations Француз пишет на французском специально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
тесной | Other А, может, она была просторная... | Elena Robert No agrees/disagrees | |
-1 1 резервуары для воды | Other Даже если оно и так, в источнике этого не написано. | Elena Robert | |
повисло надо мной | Other прямо-таки повисло? все же они не парили... | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
суеты | Mistranslations Про суету в оригинале ничего нет | Renata K. No agrees/disagrees | |
Все эти небоскребы искривлялись и смешивались с моими грезами... | Other У Вас получается, что небоскребы искривлялись наяву... | vaglo No agrees/disagrees | |
гиганта | Mistranslations | Renata K. No agrees/disagrees | |
-1 1 возникший прямо передо мной | Mistranslations surgit, là très proche... Это не сон уже, и небоскреб не возник, он там стоит, и уж точно не "прямо передо мной". | Elena Robert | |
| Punctuation Если уж оставлять "бабье лето", то тогда кавычки ни к чему. | Lyubov Tyurina | |
театры устроили себе передышку | Syntax Театры не одушевлённые предметы | Renata K. No agrees/disagrees | |
я смогу начать репетиции | Mistranslations Он за ними будет всего лишь наблюдать | Elena Robert No agrees/disagrees | |
приехал | Mistranslations "Приплыл", вообще-то. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
поисках свежего воздуха и покоя | Omission Пропущено "un peu" | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Рассказ о том, как прошла моя первая ночь в Нью-Йорке, вызовет у американцев улыбку; да, я пишу и ради этого тоже. Помню, как тревожно было герою чудесной книги Редьярда Киплинга — дикому Маугли, когда он в первый раз лег спать в хижине: ощущение крыши над головой ему быстро стало до того невыносимо, что он выбрался на волю и растянулся под открытым небом. Так вот! Этой ночью и меня почти охватило подобное смятение: небоскребы, огромные буквы реклам надо мной, гигантские красные баки на чугунных стойках… слишком много всего в воздухе, слишком неспокойно в небе. А еще эта толпа из шести миллионов человек вокруг, эта непомерно разросшаяся людская масса, мешавшая мне спокойно спать. О! Череда искривленных и бесконечно длинных небоскребов во сне! Особенно один (кажется, здание треста резиновых изделий), что внезапно вырастает рядом: мраморная громада, от веса которой бросает в дрожь! Он давил меня своей тяжестью, а иногда мне виделось, что он кренится и рушится… Сегодня воскресенье, утро окутано тяжелым и влажным туманом. Начинается один из теплых осенних дней; это время года здесь называют «индейское лето». Нью-Йорк впал в унылое оцепенение воскресного дня, и даже электромобили на время прекратили оживленную суету на улицах. Делать нечего, театры закрыты, и только с завтрашнего дня я смогу присутствовать на репетициях драмы, которая и привела меня в Америку. Но из моего окна виден расположенный по соседству, всего в двух шагах, Центральный парк с его уже облетевшими деревьями; туда я и отправлюсь, чтобы глотнуть воздуха и обрести умиротворение. | Entry #13336 — Discuss 0
- 4 users entered 16 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-1 1 ощущение крыши над головой | Inconsistencies Ощущение крыши над головой - положительное ощущение. Если Вы употребляете его в противополож. смысле, это надо объяснить. | Elena Robert | |
быстро стало до того невыносимо | Syntax Неблагозвучное чередование наречий. | Ludmila Maier No agrees/disagrees | |
-1 1 растянулся | Other А, может, было холодно, и он свернулся клубочком... | Elena Robert | |
-1 1 почти охватило | Syntax То есть на самом деле не охватило? | Renata K. | |
в небе | Mistranslations | Renata K. No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 м | Omission Пропущено "cette superposition à outrance" | Renata K. | |
рядом | Omission Пропущено "là". Это слово важно. Оно показывает, что это здание реально существует в Нью-Йорке, а не является лишь видением. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
от веса которой бросает в дрожь | Syntax Разве может бросать в дрожь от веса? Разве что если он на Вас давит, да и то вряд ли | Renata K. No agrees/disagrees | |
-2 1 индейское лето | Other Не надо всегда буквально переводить. Мы же не переводим "в индейский ряд" (en file indienne). | Ludmila Maier | |
-1 1 унылое оцепенение воскресного дня | Omission Ссылка на англичан утеряна | Elena Robert | |
-1 1 глотнуть | Other Такое ощущение, что автор в данный момент не дышит и хочет сделать один глоток воздуха | Renata K. | |
| Мой рассказ о первой ночи в Нью-Йорке вызовет улыбку у американцев; наверное, именно для этого я и пишу. Помню, как прочитал в книге замечательного Редьярда Киплинга об ужасах дикого Маугли в первую ночь, проведенную в закрытой хижине: ощущение нависшей над головой крыши стало настолько невыносимым, что ему пришлось перебраться спать под открытым небом. И вот! Этой ночью я почти испытал подобное чувство тревоги: небоскребы, огромные рекламные буквы прямо надо мной, большие красные бочки на тяжелых строительных лесах; в воздухе слишком много всего, в самом деле, даже наверху не хватает покоя. И потом, скопление этих шести миллионов человек, избыток всех и вся, это чрезмерное наслоение действовало угнетающе на мой сон. О, небоскребы! Во сне они мне виделись искаженными и вытянутыми. Особенно один (если не ошибаюсь, трест резиновых изделий), вдруг возникший совсем рядом, весь из мрамора, от веса которого приходишь в содрогание. Он давил меня как что-то лишнее и иногда, как в бреду, мне казалось, что он покосился и падает... Сегодня воскресенье; утро начинается в тяжелом и влажном тумане. День обещает быть жарким, как обычно бывает в осеннюю пору, которую называют здесь «бабье лето». Над Нью-Йорком царит затишье английских выходных, а на проспектах электромобили дали передышку движению. Делать нечего, театры не работают и только завтра я смогу приступить к репетициям драмы, ради которой и приехал в Америку. А по соседству, совсем рядом, и можно видеть из моего окна, находится Центральный парк, где листва с деревьев уже опала. Пойду-ка я туда, за свежим воздухом и тишиной.
| Entry #13469 — Discuss 0
- 1 user entered 1 "like" tag
Над Нью-Йорком царит затишье английских выходных | Flows well | Elena Robert No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 15 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
именно для этого | Mistranslations ециально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
перебраться спать под открытым небом. | Syntax "перебраться спать" д.б. "куда?", а не "где?" | vaglo No agrees/disagrees | |
даже | Mistranslations | Renata K. No agrees/disagrees | |
от веса которого приходишь в содрогание | Syntax От веса нельзя придти в содрогание | Renata K. No agrees/disagrees | |
Он давил меня | Inconsistencies | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
лишнее | Mistranslations | Renata K. No agrees/disagrees | |
| Other Так называют его в России. В таком контексте следует подчеркнуть именно "индейское" — как называют в Америке. | Lyubov Tyurina | |
дали передышку движению | Inconsistencies "дали передышку себе" или "прекратили движение" | Elena Robert No agrees/disagrees | |
и | Punctuation запятая после "работают" | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
смогу приступить к репетициям | Mistranslations Он будет только наблюдать за репетициями. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
приехал | Mistranslations Он приплыл на корабле. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
, и можно видеть из моего окна, | Syntax "и"? | Yulia Spektor (X) No agrees/disagrees | |
за свежим воздухом | Omission значение "un peu" пропало в переводе | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| То, что я расскажу о моей первой ночи в Нью-Йорке, заставит американцев улыбнуться. Именно поэтому я об этом пишу. Я помню, как читал в книге великолепного Редьярда Киплинга об ужасе дикаря Маугли, когда он в первый раз ложился спать в крытой хижине: ощущение, что у него над головой была крыша, вскоре стало ему настолько нестерпимым, что ему пришлось лечь под открытым небом. Ну так что ж! Я практически испытал подобное небольшое стеснение этой ночью: это были небоскребы, это были огромные, настойчиво манящие вывески над моей головой, это были большие красные бочки, установленные на их чугунных стойках. Слишком много всего в воздухе, недостаточно настоящего спокойствия там, наверху. И потом, эти шесть миллионов человек, скопившиеся повсюду, этот избыток людей, это беспощадное наслоение угнетающе действовали на мой сон. Ах! Как же бесформенны и искажены во сне небоскребы! В особенности тот (здание треста резиновой промышленности, если я не ошибаюсь), что внезапно возникает здесь, совсем рядом, тот, что весь из мрамора, который, должно быть, такого веса, что заставит вас содрогнуться! Он давил на меня как лишний груз, и иногда в некоторых галлюцинациях он виделся мне накренившимся и падающим… Сегодня воскресенье, утро приходит вместе с тяжелым и влажным туманом. Это будет один из тех осенних дней, которые называются здесь «бабьим летом». Над Нью-Йорком нависло затишье английских воскресений, и на улицах электромобили сделали передышку в движении. Заняться нечем, театры не работают, и только завтра я смогу приступить к репетициям пьесы, которая привела меня в Америку. В окрестностях, совсем рядом со мной, находится Центральный парк, который я могу наблюдать через окно с его уже голыми деревьями. Именно туда я и пойду на поиски глотка воздуха и покоя.
| Entry #13495 — Discuss 0
- 1 user entered 2 "like" tags
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
накренившимся | Flows well Удачное слово, корень "крен" здесь органичен. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 17 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Именно поэтому | Mistranslations Француз пишет на французском статью специально, чтобы развеселить американцев? Вряд ли. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
я об этом пишу. Я помню | Syntax Я расскажу...я пишу...я помню... Слишком много "я". | Ludmila Maier No agrees/disagrees | |
дикаря | Other не нравится выраженная негативная коннотация слова "дикарь". в исходнике оно нейтрально. | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
крытой | Mistranslations ЗАкрытой | Elena Robert No agrees/disagrees | |
подобное небольшое стеснение | Other подобное? у Маугли "ужас", а тут "небольшое стеснение"... | Lyubov Tyurina No agrees/disagrees | |
+3 1 настойчиво манящие | Mistranslations неправильно передает смысл предложения: рекламные вывески автора пугают, а не манят | Yulia Spektor (X) | |
| Syntax неуклюжее сочетание, лучше без "их" | Yulia Spektor (X) | |
треста резиновой промышленности | Other Трест промышленности??? Как? Сразу всей резиновой промышленности? | Elena Robert No agrees/disagrees | |
+1 что внезапно возникает здесь, совсем рядом, тот, что весь из мрамора, который, должно быть, такого веса, что заставит вас содрогнуться | Syntax Много придаточных предложений с одним союзом. | Ludmila Maier | |
как лишний груз | Inconsistencies Почему лишний? Этого в источнике не было. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
некоторых | Mistranslations каких-то. У Вас получается, что в большинстве галлюц-й он виделся нормальным, но в некоторых - накренившимся.. | Elena Robert No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Автор болен и страдает галлюцинациями?) | Lyubov Tyurina | |
| Other Так называют его в России. В таком контексте следует подчеркнуть именно "индейское" — как называют в Америке. | Lyubov Tyurina | |
-1 1 смогу приступить к репетициям | Mistranslations "Приступить к репетициям" значит активно участвовать в репетициях, а там речь о наблюдении за репетициями. | Elena Robert | |
+1 1 через окно с его уже голыми деревьями | Inconsistencies окно с его голыми деревьями? т.е. деревья окна. | Lyubov Tyurina | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |