Număr de pagini: < [1 2 3 4 5] > | Off topic: Tarifas locales y tarifas internacionales Inițiatorul discuției: Aurora Humarán (X)
| José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 21:43 din engleză în spaniolă + ...
Estoy a 10000 por hora hasta el miércoles próximo pero me gustaría conversar contigo mientras cebas el mate o mientras se hace el café.
Te escribiré por vía baja para que quedemos. Te voy a ayudar con un par de ideas, si lo permites y si quieres, sobre eso de venderse y de otras hierbas que dices (no comparto) no manejas con soltura.
Tu caso no es el caso de aquellos que estando en posición no extrema bajan el mercado y joden a los colegas.
JL | | | Susana Galilea Statele Unite Local time: 19:43 din engleză în spaniolă + ... oportunists-R-us | Feb 9, 2005 |
José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
Te voy a ayudar con un par de ideas, si lo permites y si quieres, sobre eso de venderse y de otras hierbas que dices (no comparto) no manejas con soltura.
Che, de paso mandáme copia
S.G. | | | Yo quisiera escuchar... | Feb 9, 2005 |
José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
Estoy a 10000 por hora hasta el miércoles próximo pero me gustaría conversar contigo mientras cebas el mate o mientras se hace el café.
Hace menos de un mes que soy miembro activo de ProZ con la intención de captar clientes del exterior. Sé que es muy poco tiempo para opinar, pero a pesar de que leo y leo TODOS los hilos que se relacionan con el tema, todavía me siento bastante perdida. Gracias a Dios, mi trabajo como docente me ayuda a bancarme la situación, porque el de traductora esta medio en la nada. Me solidarizo con Clarisa y me encantaría estar más cerca para juntarme a la mateada con ustedes, pero la realidad es que estoy a 1.000 kms de Buenos Aires. Conclusión: JL, ¿sería posible escucharte por esta vía?
Un abrazo
Clau
[Edited at 2005-02-09 19:11] | | | Yo también me anoto!!! | Feb 9, 2005 |
Claudia Martel wrote:
José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
Estoy a 10000 por hora hasta el miércoles próximo pero me gustaría conversar contigo mientras cebas el mate o mientras se hace el café.
Hace menos de un mes que soy miembro activo de ProZ con la intención de captar clientes del exterior. Sé que es muy poco tiempo para opinar, pero a pesar de que leo y leo TODOS los hilos que se relacionan con el tema, todavía me siento bastante perdida. Gracias a Dios, mi trabajo como docente me ayuda a bancarme la situación, porque el de traductora esta medio en la nada. Me solidarizo con Clarisa y me encantaría estar más cerca para juntarme a la mateada con ustedes, pero la realidad es que estoy a 1.000 kms de Buenos Aires. Conclusión: JL, ¿sería posible escucharte por esta vía?
Un abrazo
Clau [Edited at 2005-02-09 19:11]
 | |
|
|
two2tango Argentina Local time: 21:43 Utilizator din engleză în spaniolă + ...
Clarisa Moraña wrote:
Y de algo estoy segura: no soy mala traductora. Tengo los mismos clientes desde hace años, me llaman para los proyectos más difíciles, sea por cuestiones de terminología o de trabajo gráfico, o muy urgentes. Además estoy disponible a horarios de contramano, como los viernes en la noche o los domingos. Tengo una buena cantidad de correos electrónicos enviados por los clientes, con adjetivos tan positivos que me elevan el ego cada vez que los leo.
Hemos compartido trabajos grandes con Clarisa y doy fe de su excelencia profesional y de su calidad como compañera de equipo.
Q | | | Mayte Vega Argentina Local time: 21:43 din engleză în spaniolă + ... Fuerza Clarisa! | Feb 9, 2005 |
Hola,
Yo también leo mucho y hablo poco. No se me ocurren excusas...
Como mamá de seis hijos entiendo y me aflije la situación de Clarisa, que es, sin duda la de muchos.
José Luis,
Me encantaría recibir tus sabios consejos a mí también. | | | Clarisa Moraña Turcia Local time: 03:43 Membru (2002) din engleză în spaniolă + ... Gracias por los piropos, la solidaridad y demás. | Feb 9, 2005 |
Gracias a todos porque sí, sí, sí... son muy solidarios.
Y un comentario a Susana. Si sigo en la profesión, aunque ésta no sea lucrativa para mí, es porque la amo. Si naciera de nuevo, elegiría ser traductora.
Mi trabajo es mi pasión y nunca contemplaría la idea de abandonar esto por conseguir más dinero. Me sentiría como un ser vendido y eso me afectaría muchísimo. Si tengo que elegir, no me compro ropa, descarto el aceite de oliva, la televisión por cable, dejo de co... See more Gracias a todos porque sí, sí, sí... son muy solidarios.
Y un comentario a Susana. Si sigo en la profesión, aunque ésta no sea lucrativa para mí, es porque la amo. Si naciera de nuevo, elegiría ser traductora.
Mi trabajo es mi pasión y nunca contemplaría la idea de abandonar esto por conseguir más dinero. Me sentiría como un ser vendido y eso me afectaría muchísimo. Si tengo que elegir, no me compro ropa, descarto el aceite de oliva, la televisión por cable, dejo de comprar sushi en el barrio chino y lo cambio por calabacitas que son más baratas... Me voy caminando a donde tenga que ir, voy al cine los días más baratos o dejo de ir, definitivamente.
Y les confieso, si me atreví a asegurar aquí que, en general, no me pagan más que cinco centavos y que no son extrañas las ocasiones en las que me pagan menos es porque siento que hay mucha gente que no se atreve a admitir lo que gana porque le da vergüenza o se siente una piltrafa o tiene miedo que le caigan a palos. ¡Ojalá me equivoque! No me agrada la idea de la pauperización de mis colegas. En mi caso no lo hice antes, no hablé de esta situación tiempo antes es porque sé que el admitirlo abiertamente, delante de todos, es aceptar una degradación de la profesión, una degradación de uno mismo como profesional o como ser humano. ¿Admitir un fracaso, quizás?
Cariños a todos
Clarisa
[Edited at 2005-02-09 22:25] ▲ Collapse | | | Susana Galilea Statele Unite Local time: 19:43 din engleză în spaniolă + ... puntualizo... | Feb 9, 2005 |
Clarisa Moraña wrote:
Y un comentario a Susana. Si sigo en la profesión, aunque ésta no sea lucrativa para mí, es porque la amo. Si naciera de nuevo, elegiría ser traductora.
...sentimiento que comparto al cien por cien. De todos modos, no creo que ninguno nos dediquemos a esto por deporte o por el sueldo millonario
Y es posible que las circunstancias me obliguen algún día a tragarme estas palabras...pero si es para trabajar por una miseria, prefiero traducir gratis para causas con las que me siento comprometida y buscarme otro trabajo que me pague el alquiler. En ningún caso se trata de abandonar la profesión, pero creo que todavía queda mucho camino por recorrer a la hora de educar al cliente que ni siquiera se ha planteado incluir la remuneración de nuestro trabajo en su presupuesto.
Un abrazo,
S.G. | |
|
|
No aflojes Clarisa | Feb 10, 2005 |
Todos pasamos por situaciones difíciles de una u otra manera. A veces situaciones personales y a veces situaciones de necesidad de nuestras personas queridas a quienes queremos ayudar y no da. Yo también acepto trabajos que significan quedarse toda la noche en vela o trabajar los fines de semana, pero que valen el esfuerzo porque me pagan buenos rates. Tal vez en algún momento tenga que tomar proyectos por menos; no lo sé.
Creo que lo importante es no quedarse instalada ahí. Aceptar s... See more Todos pasamos por situaciones difíciles de una u otra manera. A veces situaciones personales y a veces situaciones de necesidad de nuestras personas queridas a quienes queremos ayudar y no da. Yo también acepto trabajos que significan quedarse toda la noche en vela o trabajar los fines de semana, pero que valen el esfuerzo porque me pagan buenos rates. Tal vez en algún momento tenga que tomar proyectos por menos; no lo sé.
Creo que lo importante es no quedarse instalada ahí. Aceptar si no hay otra, pero siempre con la mira puesta en lo que dignamente merecemos.
Por favor, cuida tu salud. Sin ella todo lo demás no sirve.
JL, yo también quisiera recibir tus sabios consejos. Muchas gracias.
[Edited at 2005-02-10 05:53] ▲ Collapse | | | James Calder Regatul Unit Local time: 01:43 din spaniolă în engleză + ... Vaja ejemplo de solidaridad | Feb 10, 2005 |
Desde que me inscribí en Proz hace un par de años siempre me ha impresionado la solidaridad de la comunidad argentina de traductores e intérpretes, y aquí en este hilo tenemos otro ejemplo de ello. Ójala que la persona quien fue la causa de este debate con su miserable "oferta" haya podido leer vuestros comentarios de apoyo y de solidaridad. Ójala también que se de cuenta de que nosotros jugamos todos en el mismo equipo y si uno intenta aprovechar de los demás, pues tarde o temprano vamo... See more Desde que me inscribí en Proz hace un par de años siempre me ha impresionado la solidaridad de la comunidad argentina de traductores e intérpretes, y aquí en este hilo tenemos otro ejemplo de ello. Ójala que la persona quien fue la causa de este debate con su miserable "oferta" haya podido leer vuestros comentarios de apoyo y de solidaridad. Ójala también que se de cuenta de que nosotros jugamos todos en el mismo equipo y si uno intenta aprovechar de los demás, pues tarde o temprano vamos todos al carallo, como dicen aquí.
Saludos desde La Coruña
James ▲ Collapse | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 20:43 Llegará el día... | Feb 10, 2005 |
José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
Te escribiré por vía baja para que quedemos. Te voy a ayudar con un par de ideas, si lo permites y si quieres, sobre eso de venderse y de otras hierbas que dices (no comparto) no manejas con soltura.
JL
Sospecho que, dadas las múltiples peticiones del público en el que me incluyo yo, José Luis va a tener que dar un curso abierto sobre eso de "venderse y otras hierbas"...
Yo creo que no está muy lejano el día que -por lo menos en Proz.com- quienes buscan traductores en los pares ingles-español y viceversa no se atreverán a ofrecer los precios que ahora observamos porque la mayoría de los miembros les caerán encima con cartas, críticas y demás... y desde mi punto de vista, eso es maravilloso... así se empieza. Es la única forma que tenemos de ayudar a los colegas que por una u otra razón se ven obligados a aceptar tarifas bajas. Las cartasy críticas nunca han sido contra ellos, sino contra quienes ofrecen tarifas de miseria. | |
|
|
Nicolae Zarna România Local time: 03:43 din spaniolă în română + ...
Clarisa Moraña wrote:
Bueno, sé que voy a hacer explotar una bomba pero es cierto, US$ 0.05 es lo que me pagan a mi las agencias del exterior
¡Que suerte!
¡Que suerte! para ti Clarisa recibir US$ 0.05.
Aquí en Rumania aunque soy traductor jurado, con 8 años de servicio, nunca logré obtener más de US$ 0.025. Y piense que la mayoría de mis compañeros trabajan para € 0.01. Pero no piense que la vida es muy barata por aquí, siendo algo más cara que en los EE. UU. y poco más barata que en España.
Y fíjate, hay algunos compañeros de mi nacionalidad que traducen a estas tarifas del ingles al español, seguro que la traducción no es de un nativo, pero …
Ánimo y tenga suerte.
Nicolae
Bucarest (Rumania) | | | José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 21:43 din engleză în spaniolă + ... No hay que sentirse mal ni bien... | Feb 13, 2005 |
Hay una traductora del sito que me insiste que pagar 0,08 pesos argentinos por un trabajo EN>ES de 12000 palabras en tres días en Corel Draw es justo para el mercado local.
Los que ofertan pueden ofertar lo que quieran. Ahora bien, tiene que aguantarse las respuestas de los que no están de acuerdo con la oferta. Mientras que se haga saber el desprecio por la tarifa sin insultar a la persona...
Es gracioso porque acabo de preguntar en una lista, 90% de traductores arg... See more Hay una traductora del sito que me insiste que pagar 0,08 pesos argentinos por un trabajo EN>ES de 12000 palabras en tres días en Corel Draw es justo para el mercado local.
Los que ofertan pueden ofertar lo que quieran. Ahora bien, tiene que aguantarse las respuestas de los que no están de acuerdo con la oferta. Mientras que se haga saber el desprecio por la tarifa sin insultar a la persona...
Es gracioso porque acabo de preguntar en una lista, 90% de traductores argentinos (por si yo quedo en categoría de "importado gallego soñador que no lleva trabajando acá 2 años), para saber que les parece y les cuento:
5 respuestas en 10 minutos desde mi pregunta y el 100% dice que es baja. (Actualizaré al final de este mensaje más tarde)
Claro, entiendo que esta persona debe estar más que cabreada de que le hayan dicho, loud and clear, que es una tarifa insultante. Pero me alegra saber que todos los que vivimos de esto, y los que por ahora podemos tirar de las tarifas para arriba, le hagamos saber a los que que dicen que esta es tarifa buena y que en el mercado local no te pagan más de 0,10 ARS/palabra, es mentira. Cuantos más traductores locales le digan a los ofertantes tipo "0,08omenosesunabuenatarifa" que están MFDT (meando fuera del tarro), quizá, solo entonces, logremos empecer a crear una conciencia de que no somos máquinas de escribir con cerebro, de que SÍ somos profesionales.
JL ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 21:43 din engleză în spaniolă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI
José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
*** 0,08 pesos argentinos
*** por un trabajo EN>ES de 12000 palabras
*** en ¡¡¡TRES!!! días
*** ¡¡¡Corel Draw!!!
es justo para el mercado local.
Sí, es justo. Es justo una miseria.
Con respeto se le puede (se le debe) hacer saber al que ofrece este trabajo que una tarifa así nos daña a todos.
Yo no recibí la oferta, supongo que el sistema interno no me lo ofreció por el nivel de tarifas. Le hubiera escrito con mi opinión y, además y más valioso, con la opinión de más de docientas personas que contestaron mi encuesta el año pasado. Según esa encuesta las tarifas locales argentinas andan entre 0.10 y 0.12. ¿Hay gente que cobra menos? Sí. El PROMEDIO es otra cosa, es lo que indica por dónde anda el mercado.
No hay dudas en cuanto a que esta oferta es BAJA. Que algunos acepten, es probable, pero no cambia el hecho de que la tarifa sea BAJA per se, mucho más si se considera el plazo, mucho más si se considera el formato.
Saludos.
Au
[Edited at 2005-02-13 16:15] | | | Număr de pagini: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarifas locales y tarifas internacionales Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |