The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received. - «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».
- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».
- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».
- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».
- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».
- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».
- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».
- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».
- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz». | There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase.Entries may now be compared and ranked by peers to determine the winner(s).
Contestants may not include their own entries among those they designate as the top three in this pair. | - “We beijveren ons om ons ware ik te vinden maar naarmate we er dichterbij komen, overrompelt ons de overvloed van wat we werkelijk zijn.”
- “Geen armen waarin we ons ons hele leven zouden willen laten verzinken, dan de omhelzing van de armloze Venussen.”
- “Een schijnsel, te zwak om de grond te bereiken, omzoomt als met krijt de gevels der huizen, die een slechte nacht achter de rug lijken te hebben, en dwingt de naakte wolken onder hun lakens uit te kruipen, die zich even in een luchtig weefsel van zacht geel en groen wikkelen, om zich tot slot in een wit gewaad te hullen.”
- “Nooit zullen er paarden zijn die de wetten van het perspectief zo overtuigend met voeten treden en tegelijkertijd een zo evenwichtig begrip hebben van compositie, dan de heldhaftige Percherons van Paolo Uccello.”
- “Naar niets smacht ik, nu dit ogenblik der eeuwigheid mijn alles is, en ik niets wil.”
- “Ook al veranderen al onze opvattingen over Leven en Dood, de tijd is aangebroken om de grootschalige zwendel van 'Las Meninas' aan de kaak te stellen, want het waren immers diezelfde 'Hofdames' van vlees en bloed die het naamplaatje van Velázquez ophingen, zodat niemand het ware en eeuwenoude wonder van zijn onsterfelijkheid aan het licht zou brengen.”
- “Was er dissectie gepleegd op de ogen van Monet, dan was aangetoond dat hij de ogen van een vlieg bezat; ontelbare oogjes die over de ogen regeren en die de subtielste kleurschakeringen haarscherp onderscheiden maar omdat ze zelfstandig zijn, deze schakeringen niet in hun samenhang maar onafhankelijk van elkaar waarnemen.”
- “Dat samenraapsel van schooierschap en bordeel, gebruik en misbruik van de straatschoenpoetser, van sentimentele vetkuiven met een blauw oog, van ongegronde razernij en treurnis – dat is La Pampa… zo veel meer dan een indiaan met herdersfluit en tamboerijn – het komt tot leven en zingt op de akkoorden van een tango in een willekeurige geïmproviseerde dieventaal.”
- “Het kubisme heeft de schilderkunst van de buitenlucht gered en van de zonnestralen die de verf dreigden te smelten, door de ramen die het impressionisme al te enthousiast had geopend hermetisch te sluiten, maar door de kunst zo veel recepten voor te schrijven en haar zo veel bloed af te nemen, scheelde het maar weinig of ze was verstikt en als een uitgemergeld geraamte achtergelaten.”
- “Romeinse bustes zouden geheel onbekwaam zijn om te denken als de tijd hun neuzen niet had verbrijzeld.” | Entry #15070
- 2 users entered 16 "like" tags
Geen armen | Flows well | No comments | |
schijnsel | Good term selection | No comments | |
omzoomt als met krijt | Flows well | No comments | |
luchtig weefsel | Flows well | No comments | |
met voeten treden | Other Leuke woordspeling | No comments | |
mijn alles is | Flows well | No comments | |
grootschalige zwendel | Good term selection | No comments | |
naamplaatje | Good term selection | No comments | |
Was er dissectie gepleegd op de ogen van Monet | Flows well | No comments | |
over de ogen regeren | Flows well | No comments | |
subtielste kleurschakeringen | Good term selection | No comments | |
samenraapsel | Good term selection | No comments | |
ongegronde | Good term selection | No comments | |
al te enthousiast | Flows well | No comments | |
zo veel bloed af te nemen | Other Je bent de enige die 'ventosa' correct heeft vertaald | No comments | |
uitgemergeld geraamte | Good term selection | No comments | |
- 2 users entered 10 "dislike" tags
n m | Grammar errors Er mist hier een komma | No comments | |
overvloed | Mistranslations niet overvloed, eerder afkeer | No comments | |
dan de omhelzing | Inconsistencies 'Geen armen [...] dan de omhelzing' klopt m.i. niet | No comments | |
dan | Syntax zo overtuigend/ zo evenwichtig als, niet dan | No comments | |
sentimentele vetkuiven | Mistranslations Er wordt een gevoel - 'overdreven sentimentaliteit' o.i.d. -, en geen persoon beschreven | No comments | |
a Pampa | Mistranslations In brondoc. staat 'la pampa', dus zonder hoofdletters, vandaar dat het niet aannemelijk is dat het om de provincie 'La Pampa' gaat. | No comments | |
het | Grammar errors Het is geen nieuwe zin, maar een vervolg dan de zin die onderbroken wordt door het eerste steepje | No comments | |
dieventaal | Mistranslations Er staat niet 'en lunfardo', dus de correcte vertaling zou m.i. 'bandiet/delinquent' zijn | No comments | |
buitenlucht | Mistranslations 'buitenlucht' heeft niet de negatieve lading die het zou moeten hebben, 'tocht' was m.i. beter geweest. | No comments | |
onbekwaam zijn om | Other Klinkt wollig en vertaalderig. 'in staat' was m.i. beter geweest. | No comments | |
| _”We pogen te zijn wat we werkelijk zijn, maar in de mate waarin we daarin denken te slagen, merken we met ergernis wat we echt zijn”.
-“De enige armen waarin we genoeglijk zouden kunnen leven zijn die van de Venus zonder armen.”
-“ Met te weinig kracht om te vloer te bereiken werpt het licht krijtschaduwen op lijstwerken en randen van de huizen, die eruit zien of ze hebben slecht geslapen en het haalt van tussen de lakens de naakte wolken, die in vergeeld en groenachtig gaas gewikkeld zijn en uiteindelijk een witte mantel aantrekken”.
-“Nooit zullen er paarden zijn die schoppen kunnen uitdelen die vlakaf de wetten van het perspectief negeren en die tezelfdertijd een uiterst evenwichtig concept van de voorstelling bezitten zoals de schoppen die de heroïsche boerenpaarden van Paolo Uccello uitdelen”.
-“Ik verlang absoluut niets zolang het eeuwig moment duurt dat alles is, als ik niets verlang”.
“Ook al veranderen al onze appreciaties over Leven en Dood, is het moment gekomen om het bedrog aan te klagen van de “Meninas” die –al zijn ze de “Meninas” zelf van vlees en bloed – een bordje ophingen waarop men leest Velázquez, zodat niemand het authentieke en seculiere mirakel van hun onsterfelijkheid zou kunnen ontdekken.”
-“ Een dissectie van de ogen van Monet zou onthuld hebben dat Monet vliegenogen bezat; ogen die uit ontelbare oogjes bestaan die haarscherp de meest subtiele schakeringen van een kleur onderscheiden maar die net omdat ze onafhankelijke ogen zijn deze schakeringen onafhankelijk van elkaar waarnemen, zonder een samengestelde visie van het geheel te ontwaren.”
-“Het toppunt van luiheid en hoererij, van gebruik en misbruik van schoenenpoetsers, van opgepoetst sentimentalisme, van blauw oog, van afkeer en droefheid zonder reden – daar is de vlakte … iets verder de indiaan … de Andesfluit .. de trommel – die zich uitrekt en die op de akkoorden zingt van de tango die de eerste de beste vagebond verzint.”
-“De kubisten hebben de schilderkunst van de tocht gered, van de zonnestralen die ermee dreigden ze te doen smelten maar ze hebben er – door de ramen hermetisch te sluiten, ramen die de impressionisten opengezet hebben met hun overdreven enthousiasme – zo’n hoop recepten aan toegevoegd, zoveel zuignappen dat het niet veel scheelde of ze stikte en ze lieten ze gevild achter, als een geraamte.”
- “De Romeinse borstbeelden zouden nooit kunnen denken als de geschiedenis hun neus niet vernield had”. | Entry #15392
- 2 users entered 2 "like" tags
met ergernis | Good term selection | No comments | |
ontware | Flows well | No comments | |
- 2 users entered 8 "dislike" tags
in de mate | Mistranslations 'in de mate' = hoeveelheid, 'naarmate' = verloop van tijd | No comments | |
Venus | Grammar errors meervoud | No comments | |
eruit zien | Spelling moet zijn 'eruitzien' | No comments | |
n e | Grammar errors Een komma lijkt me hier op zijn plaats | No comments | |
Velázquez | Spelling Moet tussen enkele aanhalingstekens, is nl. opschrift | No comments | |
blauw oog | Grammar errors M.i. beter in meervoud of met 'een' ervoor | No comments | |
iets verder | Mistranslations 'más allá del' = 'buiten [de Indiaan] om', 'afgezien van' | No comments | |
ermee dreigden | Mistranslations Zo lijkt het alsof ze een verbale bedreiging hebben geuit; 'dreigen' zou beter zijn | No comments | |
| - «We streven ernaar onszelf te zijn, maar naarmate we denken dat het ons lijkt te lukken, zijn we wat we echt zijn, ineens helemaal zat».
- «De enige armen waarin wij ons voor de rest van ons leven zouden overgeven, zijn de armen van de Venussen die geen armen meer hebben».
- «Een licht, dat kracht tekort komt om de grond te bereiken, omzoomt de kroonlijsten en de randen van de huizen, die eruitzien alsof ze niet goed geslapen hebben, met krijt en gebiedt de wolken, die gewikkeld zijn in geel- en groenachtig gaas en uiteindelijk een witte tuniek vormen, vanuit zijn lakens naar buiten te komen».
- «Nooit zullen er paarden bestaan die in staat zijn een paar trappen uit te delen die de wetten van het perspectief nadrukkelijker schenden en die, tegelijkertijd, een meer gebalanceerde kijk op compositie tonen, dan de trappen die de heldhaftige Percheron van Paolo Uccello uitdelen».
- «Nergens naar, ik verlang nergens naar, terwijl het moment van eeuwigheid, dat alles is, wanneer ik niets wil, voortduurt».
- «Ook al zullen al onze ideeën over het Leven en de Dood ernstig verstoord worden, het moment is daar om te wijzen op de enorme leugen van de "Meninas", die — als de echte "Meninas" van vlees en bloed — een briefje ophingen waarop "Velázquez" te lezen stond, zodat niemand het authentieke en seculaire wonder van hun onsterfelijkheid zou ontdekken».
- «De ontleding van de ogen van Monet zou aangetoond hebben dat Monet vliegenogen had; ogen die onder druk staan van ontelbare oogjes die de meest subtiele nuances van een kleur duidelijk kunnen onderscheiden, maar die deze nuances, als autonome ogen, onafhankelijk van elkaar waarnemen, zonder tot een eenduidige, samenvattende visie te komen».
- «Een overvloed aan landloperij en bordeel, gebruik en misbruik van schoenenpoetsers, glibberige sentimentaliteit, blauwe ogen, van afwijzing en somberheid zonder reden — dat is de pampa... meer dan alleen de indiaan... de quena... het trommeltje — die in beweging komt en zingt op de akkoorden van de tango, die een willekeurige crimineel improviseert».
- «De kubisten redden de schilderkunst van de luchtstromen, van de zonnestralen die haar dreigden te doen smelten, maar — door het hermetisch sluiten van de ramen die de impressionisten met overdadig enthousiasme hadden geopend — hebben ze een dergelijke overvloed aan recepten op haar losgelaten, zoveel tochtgaten, dat het weinig scheelde of ze zouden haar verstikt en berooid achtergelaten hebben, als een skelet».
- «De Romeinse bustes zouden niet in staat zijn te denken als de tand des tijds hun neuzen niet vernietigd had». | Entry #15311
- 2 users entered 11 "like" tags
Nooit zullen er paarden bestaan | Flows well | No comments | |
nadrukkelijker schenden | Good term selection | No comments | |
gebalanceerde kijk op compositie | Flows well | No comments | |
ernstig verstoord | Good term selection Past een stuk beter in de context dan 'veranderen' | No comments | |
het moment is daar om | Flows well | No comments | |
zou aangetoond hebben | Flows well | No comments | |
te komen | Good term selection | No comments | |
meer dan alleen | Good term selection | No comments | |
willekeurige crimineel | Good term selection | No comments | |
met overdadig enthousiasme | Flows well | No comments | |
de tand des tijds | Good term selection | No comments | |
- 3 users entered 8 "dislike" tags
met krijt | Syntax tangconstructie: '...huizen [...] met krijt..' | No comments | |
vormen | Mistranslations ze vormen geen witte tuniek, ze trekken er een aan | No comments | |
Percheron | Grammar errors meervoud | No comments | |
seculaire | Mistranslations 'Seculair' = 'elke honderd jaar plaatsvindend'. 'Eeuwenoud' was m.i. een beter vertaling geweest. | No comments | |
onder druk staan | Mistranslations Misschien beter: 'aangestuurd/gedwongen worden' | No comments | |
blauwe ogen | Mistranslations Hoe weet de lezer dat de ogen niet van nature blauw zijn? | No comments | |
tochtgaten | Mistranslations Mijns inziens gaat het hier om een aderlaatkop (vol met afgetapt bloed). Tochtgaten zouden immers niet leiden tot verstikking | No comments | |
| Wij streven ernaar te worden, zoals we in werkelijkheid al zijn, maar naargelang we dit streven benaderen, worden we overwelmd door het gevoel dat we eigenlijk helemaal niet willen zijn zoals we al zijn.
De enige armen waarin we de rest van ons leven zouden willen doorbrengen, zijn de armen van de Venus zonder armen.
Een licht, dat niet genoeg kracht heeft om de bodem te bereiken, tekent met krijt de omtrek van de huizen, die eruit zien alsof ze niet genoeg geslapen hebben, en verplicht de naakte wolken van onder hun lakens te komen, terwijl ze zich omhullen in een geelgroen gaas en uiteindelijk een witte tuniek aantrekken.
Er zullen nooit paarden bestaan die in staat zijn, een paar schoppen voort te trekken die zoveel inbreuk maken op de wetten van het perspectief, maar tegelijkertijd een evenwichtiger concept hebben van de compositie, dan het paar schoppen die voortgetrokken worden door de heldhaftige percheronen van Paolo Uccello.
Ik verlang helemaal niets, zolang het eeuwig ogenblik duurt, dat ik niets verlang.
Ook al veranderen al onze opvattingen over het Leven en de Dood, is het ogenblik gekomen om het enorm bedrog aan te klagen van de "Meninas", die - terwijl ze zelf van vlees en bloed zijn - een naamplaatje dragen waarop "Velázquez" te lezen staat, opdat niemand het authentiek en eeuwenoud mirakel van hun onsterfelijkheid zou kunnen ontdekken.
De dissectie van de ogen van Monet zou aangetoond hebben, dat Monet ogen had als een vlieg; ogen samengesteld uit ontelbare kleinere oogjes, die heel precies de subtiele schakeringen van een kleur kunnen onderscheiden, maar die als zelfstandige ogen deze kleurengamma´s onafhankelijk ervaren, zonder een globale visie van het geheel te bereiken.
Een samenraapsel van bohemiens en bordelen, gebruik en misbruik van schoenpoetsers, vetharige sentimentaliteit, verleidelijke ogen, zinloos geweld en droefheid - dát is de pampa... en niet enkel de Indiaan... de dwarsfluit... de trommel - die, na het ontwaken, zingen in de akkoorden van een geïmproviseerde tango in lufardo.
De kubisten hebben de schilderkunst gered van de tocht en van de zonnestralen, die ermee dreigden haar te doen smelten, maar hebben haar - door de vensters hermetisch af te sluiten, die de impressionisten in hun overdreven enthousiasme hadden geopend - zodanig veel recepten toegediend, en een overdreven hoeveelheid ventilatiekanalen, dat ze haar bijna verstikt en ontvleesd achtergelaten hebben, net zoals een skelet.
De Romeinse busten zouden niet in staat zijn om na te denken, als de tijd hun neus niet vernietigd had. | Entry #15304
- 1 user entered 1 "like" tag
overwelmd | Good term selection | No comments | |
- 2 users entered 9 "dislike" tags
al | Mistranslations 'wie we in werkelijkheid zijn', wie we eigenlijk, diep van binnen, zijn; niet wie we 'al' zijn | No comments | |
Venus | Grammar errors meervoud | No comments | |
voort te trekken | Mistranslations schoppen voorttrekken? Uitdelen o.i.d. lijkt beter | No comments | |
en | Spelling mv. van Percheron = Percherons | No comments | |
veranderen | Other 'veranderen' impliceert een spontane, natuurlijke ontwikkeling, 'verstoren' zou beter zijn | No comments | |
is het ogenblik gekomen | Mistranslations Wel heel letterlijk vertaald. Er mist een woord aan het begin, bijv. 'nu'. | No comments | |
ogen had als een vlieg | Grammar errors Zo staat er dat Monet, net als een vlieg, ogen had. Er mist '[als] die [van een vlieg] ' | No comments | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |