This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ProZ/TV The interpreter's journey: Building resilience, finding renewal
A virtual conference dedicated to the evolving world of interpreting in 2026.
At its heart, the event is about interpreters finding fresh strength, refining their path, staying on the loop of AI advances, and reconnecting with purpose.
Source text notes should be used to make comments only about the meaning of the source text, or its style, sense, etc. Source texts notes should not be used to discuss translation of the text.
A good source text note is one that clarifies something about the source text, and therefore would be helpful to a person translating that text into any language. The purpose of these notes will be to help those evaluating translations (in any pair) to make well-informed judgments.
Examples:
Source text
Possible source text note
We're lost, but we're making good time.
In US English, 'making good time' means 'making good progress' (not 'having fun').
If the world were perfect, it wouldn't be.
Grammatically, a contradiction. This adds to the impact of the remark.
I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did.
'encyclopedia' sounds like something you could ride to school on. (That's the only reason this quote is notable.)
Source text notes should be entered only in the language of the source text.
It is possible to agree and disagree with source text notes. Do that unless you have something new to add.
Notes about this source text (as a whole)
Rank by:
+1 | -0
"prétendre" exprime l'idée de vouloir atteindre quelque chose sans vraiment avoir la capacité de le faire; "aspirer à" relève d'un défi.
"hartazgo" exprime une idée de "trop plein", d'indigestion. L'idée est qu'on ne peut pas se digérer à soi-m
+1 | -0
"Oliverio Girondo, Obra completa" Edición crítica, Raúl Antelo, coordinador. ALLCA XX / Editorial Sudamericana, en la página 64 dice "retobe".
+2 | -1
This text is fully rich with analogical and colorful examples showing off the imaginary scenario of god and goddess. As always, there are worldly problems as shown here. Seeing the artsiness of this text is very interesting, the Claude Debussy art.
+0 | -0
#7 I could agree with the comment above, but then the "que distinguen" should read "a distinguir..."
+0 | -0
Son frases que el autor tiene sobre de la forma en que él ve la vida, además de poseer un lenguaje rico y poético.
+0 | -0
Importante darnos cuenta de que Girondo era vanguardista, se rebelaba (entre otras cosas) contra el modernismo; de ahí sus metáforas intencionalmente rebuscadas, a veces hasta el absurdo.
+0 | -0
It's no wonder the finalists all have many more "dislikes" than "likes." Making convicts read this overwritten, pretentious tripe would make for ample punishment in lieu of jail time, but the practice might get banned as cruel and unusual.
+1 | -1
"prétendre" exprime l'idée de vouloir atteindre quelque chose sans vraiment avoir la capacité de le faire; "aspirer à" relève d'un défi.
"hartazgo" exprime une idée de "trop plein", d'indigestion. L'idée est qu'on ne peut pas se digérer à soi-m
+1 | -1
#8 Según verifiqué por otras menciones de esa frase, la palabra "rebote" debería ser "retobe" del verbo retobar
+3 | -3
Existen vocablos que no están admitidos, ya que son localismos (de Argentina en este caso)por ejemplo #8 "atorrantismo" con el sentido de "sinvergonzonería" . Asimismo "ojo en compota" es ojo morado, golpeado. Lunfardo en el sentido de delincuente.
+0 | -1
"prétendre" exprime l'idée de vouloir atteindre quelque chose sans vraiment avoir la capacité de le faire; "aspirer à" relève d'un défi.
"hartazgo" exprime une idée de "trop plein", d'indigestion. L'idée est qu'on ne peut pas se digérer à soi-m
+1 | -2
Me parece que en la frase #7 hay an error: en vez de "ojos forzados por" deberia ser "ojos formados por".
"hartazgo" exprime une idée de "trop plein", d'indigestion. L'idée est qu'on ne peut pas se digérer à soi-m