This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm a student preparing for a final, I feel that a more formal register, referring to the reader as "usted" is the best choice for this, but I'm having a hard time trying to think of how to justify this in the exam, other than the fact that tourist texts in Spanish are more formal, according to my notes at least. Alternatively, what do you th... See more
I'm a student preparing for a final, I feel that a more formal register, referring to the reader as "usted" is the best choice for this, but I'm having a hard time trying to think of how to justify this in the exam, other than the fact that tourist texts in Spanish are more formal, according to my notes at least. Alternatively, what do you think is the best choice, and why? https://rove.me/best-places-to-travel this is the original text, if it helps. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 06:35 Dutch to English + ...
Suggestion
Mar 1, 2020
I think that, in general, a tourism text lends itself well to an informal tone but I don't know how that comes across in Spanish, and it may also depend on what country it is. Have you checked other tourism website in Spanish to see what is most common?
Esteban Ossen
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jessica Noyes United States Local time: 08:35 Member Spanish to English + ...
target audience
Mar 1, 2020
I think it depends on what country you are writing for. I recently translated to English parts of a tool catalog that had separate translations for three different countries. The one for Argentina used "vos." The ones for Spain and Chile used "tú." There were none for Mexico or Colombia, but if there had been, I think they would use "usted."
Esteban Ossen
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Esteban Ossen Argentina Local time: 09:35 English to Spanish + ...
It all depends...
Mar 2, 2020
I agree it depends on what country you're writing for. I don't like the informal way, but in tourism related topics it works that way. "Have you made travel plans for 2020?" I will use "has hecho planes de viaje para 2020?" Rather than "hiciste" (vos) or "ha hecho" (usted). It works for Latam and Spain, and it doesn't sound too foreign in Argentina (as porteño native). If possible, in a sentence like "We have selected the best experiences for you based on" I will use "hemos seleccionado las mej... See more
I agree it depends on what country you're writing for. I don't like the informal way, but in tourism related topics it works that way. "Have you made travel plans for 2020?" I will use "has hecho planes de viaje para 2020?" Rather than "hiciste" (vos) or "ha hecho" (usted). It works for Latam and Spain, and it doesn't sound too foreign in Argentina (as porteño native). If possible, in a sentence like "We have selected the best experiences for you based on" I will use "hemos seleccionado las mejores experiencias basándonos en..." thereby avoiding to translate For You (para vos, para usted, para ti). ▲ Collapse
Jessica Noyes
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.