This powwow has already been held!

[View Powwow Report] Powwow: Minsk
11:00am Sep 30, 2017
Powwow переводчиков Беларуси

UPDATE: Регистрация на мероприятие завершена.

Уважаемые коллеги из Беларуси,

приглашаю вас принять участие в Powwow устных и письменных переводчиков Беларуси, который состоится 30 сентября 2017 г. в Минске.

Цель мероприятия — познакомиться, обсудить общие проблемы, выяснить необходимость в мероприятиях по повышению квалификации, а также наметить планы на будущий год.

1. Место проведения: конференц-зал Института им. Гёте, г. Минск, ул. В. Хоружей, 25/3, 4-й этаж (бизнес-центр "Терминал").

2. Количество выступлений: 6.

3. Язык выступлений: два на белорусском и четыре — на русском.

4. Продолжительность выступлений: около 10 минут каждое с последующим обсуждением.

5. Продолжительность мероприятия: с 11:00 до 15:00 в Институте им. Гёте, затем желающие могут продолжить встречу в кафе (место пока не определено).

6. Приблизительные темы выступлений (формулировки могут незначительно поменяться):
- Адносіны паміж перакладчыкамі і рэдактарамі.
- Беларуская мова ў індустрыі камерцыйных перакладаў.
- Я — переводчик-фрилансер и люблю свою работу.
- Начинающему письменному переводчику: как выделиться.
- Переводчик на высшем уровне и гид-переводчик — какой путь выбрать?
- Почему отказываются от услуг устного переводчика.

7. Два доклада будут посвящены устному переводу и четыре — письменному.

8. Предусмотрены небольшая биржа контактов (20 минут) и кофе-пауза (30 минут).

Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.) Users attending this Powwow

: organizer : photos : report : host

Interested members (17) / Confirmed: 11
Name NoteWill Attend
Yuliya Tsimashenka  \"Organizer\" \"Reporter\" ...  y
natallia.papko   ...  y
Volha Shkrabo   ...  
Peter Knyazev   Interested in meeting other translators and interpreters  y
vital_stan   ...  
mikhailo   ...  
Karyna Staliarova   ...  y
Igor Gritsouk   ...  y
Siarhei Barsukou   ...  y
He11raiser   ...  
Alena Kandratchyk   ...  y
Olga Budaj   ...  y
Alexander Vareiko   ...  y
Max Nuijens   ...  
Ekaterina Zubchenok   ...  y
Serge Driamov   ...  
Tatsiana Ihnatsyeva   ...  y

Postings about this event

Powwow: Minsk - Belarus

Yuliya Tsimashenka  Identity Verified
Local time: 14:37
Membru (2014)
din germană în rusă
+ ...
Aug 14, 2017

[Edited at 2017-08-15 04:57 GMT]

Direct link Reply with quote

Max Nuijens  Identity Verified
Local time: 14:37
din engleză în olandeză
90 visitors, strong performance of speakers Sep 30, 2017

A resounding success. With more than 90 visitors and a strong performance of the speakers with lively participation of the audience, this conference shows that the translation sphere in Belarus has gained sufficient critical mass to justify a yearly translation forum exceeding the capacity a regular Powwow can offer.

Direct link Reply with quote

Yuliya Tsimashenka  Identity Verified
Local time: 14:37
Membru (2014)
din germană în rusă
+ ...
It was a great event! Oct 4, 2017

Thanks for your words and coming, Max!

The Belarusian community of Translators and Interpreters decided to celebrate the International Translation Day in a very unusual way: to have a formal meeting (Forum of Translators & Interpreters of Belarus) with an informal after-party.

On September 30, 2017 82 translators and interpreters of Belarus came together to get to know each other, share their best practices and discuss common problems.

Date and place of the event: 30.09.2017 at the conference hall of the Goethe Institute in Minsk.
Target audience: freelance translators, in-house translators, and teachers of translation and interpretation disciplines from Belarus.
Main goal was to meet the colleagues, communicate, discuss common problems and shape plans for the future.

It was a free event supported by the Goethe-Institut in Belarus.
There were 6 talks based on personal experience prepared by Belarusian freelance translators and interpreters.
Two talks were held in Belarusian language and 6 -- in Russian. Two speeches were devoted to interpreting and four -- to translation.
Topics and speakers:
1. Interpreting at a higher level or tourist guide: which alternative is the best? (Anastasia Semashko)
2. Relations between translators and editors (Katsiaryna Sokolovskaya)
3. I am a freelance translator in Belarus and I love my job (Olga Budaj)
4. To young freelance translators: how do I stand out? (Yuliya Tsimashenka)
5. Belarusian language in the industry of commercial translations (Vitali Stanisheuski)
6. Why do clients stop using services of an interpreter? (Denis Shoot).

Before the event, the speakers sent their video messages with short information about themselves and the subject.
Videos: at the YouTube Channel

The atmosphere was very friendly and warm. The after-party was in the restaurant In Vino near to the forum venue.
Thanks to all attendees for coming!

Direct link Reply with quote

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the forum pages.

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search