Glossary entry (derived from question below)
română term or phrase:
Cum tranzacţionăm?
engleză translation:
How (do) we trade?
Added to glossary by
Radu DANAILA
Jun 19, 2009 15:11
14 yrs ago
2 viewers *
română term
Cum tranzacţionăm?
din română în engleză
Marketing
Marketing/Cercetare de piaţă
sectiune site web
Una din secţiunile unui site, sunt Cine suntem? Cum facem? ... etc Cum tranzacţionăm? Cum aş putea să traduc să nu sune aiurea? Şi să rămână întrebare. E vorba de vânzări case lemn
Proposed translations
(engleză)
3 +8 | How we trade? | Radu DANAILA |
4 +3 | What we offer/ what we sell | Ovidiu Martin Jurj |
3 | How do we close the deal? | Oana Popovici |
Change log
Jun 22, 2009 11:47: Radu DANAILA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/715390">Sigina's</a> old entry - "Cum tranzacţionăm? "" to ""How (do) we trade?""
Proposed translations
+8
10 minute
Selected
How we trade?
Dupa "Who we are", "What we do", cred ca ar merge "How we trade".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-06-22 11:52:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-06-22 11:52:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc!
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
: da, e ok :)
4 minute
|
multumesc!
|
|
agree |
Word_Wise
1 oră
|
multumesc!
|
|
agree |
wordbridge
2 ore
|
multumesc!
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
2 ore
|
multumesc!
|
|
agree |
George C.
3 ore
|
multumesc!
|
|
agree |
MMUK (X)
: Daca puneti si valenta interogativa "do" sa devina "how DO we trade", sunt de acord - exista un semn de intrebare, totusi, care denota interogatia, indiferent de natura retorica a intrebarii sau nu
4 ore
|
multumesc, dar cred ca nu e nimic interogativ in sensul cerut de prezenta lui "how we trade" pe un site. Site-ul isi explica modul de actiune, pur si simplu, fara sa intrebe. De aceea, probabil ca nici la "Who we are", etc. sensul nu e interogativ.
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
4 ore
|
multumesc!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
17 ore
|
multumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 minute
How do we close the deal?
http://dexonline.ro/search.php?cuv=tranzactiona
A TRANZACŢION//Á ~éz intranz. A încheia o tranzacţie. [Sil. -ţi-e] /Din tranzacţie
http://www.google.it/search?hl=it&q="how do we close the dea...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-19 15:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://dico.isc.cnrs.fr/dico/en/search?b=1&r=transaction
act, action, affair, business, dealing, dealings, matter, operation, procedure
bargain, contract, deal, sale
negotiation
A TRANZACŢION//Á ~éz intranz. A încheia o tranzacţie. [Sil. -ţi-e] /Din tranzacţie
http://www.google.it/search?hl=it&q="how do we close the dea...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-19 15:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://dico.isc.cnrs.fr/dico/en/search?b=1&r=transaction
act, action, affair, business, dealing, dealings, matter, operation, procedure
bargain, contract, deal, sale
negotiation
+3
36 minute
What we offer/ what we sell
What we offer sau what we sell.
Precis e un site ca acesta:
http://www.dornaecohouse.ro/page-cum-tranzactionam?-15.html
Care se vrea tradus în mai multe limbi. Tocmai asta e: nu trebuie să fie o traducere cât mai apropiată originalului, ci una care să sune cât mai natural în limba-ţintă. De asta, eu exact asta aş face: aş schimba forma, deci nu aş păstra structura asta cu întrebare, fiindcă pe siteuri în engleză nu prea e tipică. Aş înlocui-o pretutindeni, deci în loc de Cine suntem? aş zice Who we are, în loc de Ce facem? aş zice What we do, pt. Cum tranzacţionăm aş zice What we offer sau What we sell etc. Un model de astfel de site se poate wedea mai jos; nu vinde case de lemn, ci alte chestii, dar ca formă de site e ok:
http://www.ottawafolklore.com/testpage/gear.htm
Ca el sunt multe.
Precis e un site ca acesta:
http://www.dornaecohouse.ro/page-cum-tranzactionam?-15.html
Care se vrea tradus în mai multe limbi. Tocmai asta e: nu trebuie să fie o traducere cât mai apropiată originalului, ci una care să sune cât mai natural în limba-ţintă. De asta, eu exact asta aş face: aş schimba forma, deci nu aş păstra structura asta cu întrebare, fiindcă pe siteuri în engleză nu prea e tipică. Aş înlocui-o pretutindeni, deci în loc de Cine suntem? aş zice Who we are, în loc de Ce facem? aş zice What we do, pt. Cum tranzacţionăm aş zice What we offer sau What we sell etc. Un model de astfel de site se poate wedea mai jos; nu vinde case de lemn, ci alte chestii, dar ca formă de site e ok:
http://www.ottawafolklore.com/testpage/gear.htm
Ca el sunt multe.
Peer comment(s):
agree |
Anca Buzatu
5 ore
|
mulţumesc, Anca
|
|
agree |
nelly matthews
: de acord cu tineOvidiu, fara semnul intrebarii pt ca atunci nu mai este corect dpdv gramatical
5 ore
|
mulţumesc, Nelly
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: Or simply "services"
9 ore
|
mulţumesc, Mihaela
|
Discussion
"Trade" se foloseste in context de " stock investment" deci contextul este mult mai restrans.