This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If youโre not patient, various game localisation difficulties can set you back. Here are a few challenges you might encounter along the way.
1. INEFFICIENT PROCEDURES AND A LACK OF UNDERSTANDING
The most common obstacle is idle time spent waiting. Because developers must respond to a large number of questions, other issues, such as a translator failing to meet a deadline, can also arise.
Tight deadlines, complicated files, and a lack of context for translation are all common problems.
2. TIME LIMITATION FOR THE LQA PROCESS
The LQA (Linguistic Quality Assurance) process is the key bottleneck in game localisation. LQA is often performed at the end of the procedure when the pressure on the release is highest.
LQA is a critical step in which you see the game from the eyes of our future players. Itโs risky to cut corners at that phase.
3. RATE AGREEMENTS AND LOCALISATION AS AN INFERIOR RACE
The difficulty in negotiating game localisation prices is often pushed down and down. Often, game development teams believe that all their creative thinking and development is complete.
Enticing linguists for their surely outstanding work is a challenging task.
If they are to translate a gaming experience into their native tongue, linguists must be competent writers.
After completing the translation, we advise that you perform Linguistic Quality Assurance (LQA). During testing, cosmetic and contextual errors may be found, which distract from the translation. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 15:31 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Why use mathematical characters instead of normal letters?
Because it got your attention perhaps
Baran said: Why use characters to post this in the first place?
My thoughts exactly
[Edited at 2023-03-15 13:54 GMT]
philgoddard
Barbara Carrara
Baran Keki
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Carrara Italy Local time: 15:31 Member (2008) English to Italian + ...
Mounir - A suggestion
Mar 20, 2023
Mounir,
Since December 2022, you've posted four 'guidelines/articles' similar to this one in the Forum section. As others, I don't think this is the right place for them. I would suggest you to try the dedicated Translation Articles section, instead. Here's the link, https://www.proz.com/translation-articles/articles/submitarticle HTH
Baran Keki
Jennifer Levey
philgoddard
Michele Fauble
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Not a good advertisement for linguistic quality analysis
Mar 20, 2023
The English itself needs editing by a native speaker. Things like
3 Must avoid Challanges
The difficulty in negotiating game localisation prices is often pushed down and down.
Enticing linguists for their surely outstanding work is a challenging task.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolay Novitskiy Russian Federation Local time: 18:31 Member (2018) English to Russian
Challenges?
Mar 22, 2023
It feels like big gamedevs changed their business strategy - they switched from milking cows to butchery. "When the train's about to crash, jump from it with lots of cash."
Low rates, tight deadlines, bad quality of source text - you name it.
[Edited at 2023-03-22 08:27 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.