CFM Translation Inițiatorul discuției: Diana Marfogel
|
Qué es una CFM translation? Me imajino que tiene algo que ver con la internet. Si un traductor es ofrecido un trabajo en CFM, quiere decir que debe tener instalado algún soporte especial en su PC, y que debe tener experiencia en CFM?
Hasta el presente, he hecho todas mis traducciones con ayuda de Word, Excel, etc. Tengo ciertas reservaciones en cuanto a la tendencia a instalar tecnología en todos los aspectos de la vida, si no es necesario. A mi me gusta la fragancia de las páginas... See more Qué es una CFM translation? Me imajino que tiene algo que ver con la internet. Si un traductor es ofrecido un trabajo en CFM, quiere decir que debe tener instalado algún soporte especial en su PC, y que debe tener experiencia en CFM?
Hasta el presente, he hecho todas mis traducciones con ayuda de Word, Excel, etc. Tengo ciertas reservaciones en cuanto a la tendencia a instalar tecnología en todos los aspectos de la vida, si no es necesario. A mi me gusta la fragancia de las páginas de un libro y no los E-books,etc.
Como el mercado está imposible acá en Israel, decidí tratar de trabajar también para agencias del exterior. Sinceramente, todavía no gané ninguna traducción por intermedio de Proz.com (uds. utilizan éste sitio sólo por el forum, o también compiten por trabajos?), pero gané este grupo y otros, y abrí mis ojos al mundo de la traducción. Pero me da la impresión de que para lograr competir en el mercado mundial de traducciones, se necesitan ciertos soportes y conocimientos que todavía no tengo. Opiniones...consejos...por favor.
Gracias y chau, Diana ▲ Collapse | | | Claudia Iglesias Chile Local time: 00:03 Membru (2002) din spaniolă în franceză + ... Tiempo y ojos bien abiertos | Jun 28, 2002 |
Hola Diana
Bienvenida a ProZ, te saludo desde Chile.
[quote]
Qué es una CFM translation?
[quote]
No sé lo que significa CFM, o sea que cuando te contesten yo también voy a aprender.
[quote]
Hasta el presente, he hecho todas mis traducciones con ayuda de Word, Excel, etc. Tengo ciertas reservaciones en cuanto a la tendencia a instalar tecnología en todos los aspectos de la vida, si no es necesario. A mi me gusta la fragancia de las páginas de un libro y no los E-books,etc.
Como el mercado está imposible acá en Israel, decidí tratar de trabajar también para agencias del exterior.
[quote]
Si te decides a trabajar por Internet vas a tener que resignarte a conocer, comprar instalar y usar tecnología. Los diccionarios \"vivos\" son los que están en Internet. Así que lo de la fragancia... será para momentos de placer, pero pienso que para trabajar hay que adaptarse.
Verás que aquí se emplean nombres bárbaros como DéjàVu, Trados, Wordfast, si es que ya te has acostumbrado a los KudoZ, Brownies y Powwows. Y que poco a poco se aprende. No hay que temer preguntar, es en general la manera más rápida de aprender.
[quote]
Sinceramente, todavía no gané ninguna traducción por intermedio de Proz.com (uds. utilizan éste sitio sólo por el forum, o también compiten por trabajos?)
[quote]
Competimos, competimos, Diana. Si no me crees, fíjate en la cantidad de candidatos que hay cuando sale una oferta inglés>español. Pienso que debe de ser el par de lenguas en el que hay más traductores aquí en ProZ.
Pero es también la comunidad hispanohablante la que usa su foro más activamente, para todo tipo de intercambios.
Como te habrás dado cuenta tenemos la suerte de tener un lucero, perdón una aurora que brilla permanentemente y que siempre tiene algo que aportar.
[quote]
Opiniones...consejos...por favor
[quote]
Un consejo que me dieron a mí y que me sirvió sería que te buscaras un \"tutor\", alguien con experiencia que acepte corregir tus trabajos a cambio de una remuneración, claro, para progresar.
Te deseo que te vaya tan bien como a mí desde que estoy aquí.
Claudia
| | | TambiPn a mí me extrañó | Jun 28, 2002 |
pero al leer la descripción del trabajo queda claro
\"Macromedia Cold Fusion (CFM)\"
aunque están ivertidas las siglas
Cold Fusion Macromedia
o al menos eso es lo que yo me imagino...
Saludos desde México y mucha suerte! | | | kbamert Local time: 06:03 din franceză în germană + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CFM Translation TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |