Număr de pagini: [1 2] > | ¿Que cobrar por la traducción de un libro? Inițiatorul discuției: Jose Luis Cabrera Leon (X)
| Jose Luis Cabrera Leon (X) Venezuela Local time: 13:03 din spaniolă în engleză + ...
Hola quisiera saber que cobrar por la traduccion de un libro de 760 paginas del Ingles al Español, el libro se llama "Nonlinear Mechanics of
Reinforced Concrete", ya voy bastante avanzado y no queria regalar mi trabajo, que me sugieren?
Muchas gracias | | |
Please excuse me for not using Spanish but my written Spanish is rather rusty and I’ve seen that you translate from and into English. If I understand you correctly you have started translating without establishing your rate first? How and when were you contacted and by who?
[Edited at 2020-03-26 11:56 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Jose Luis Cabrera Leon (X) Venezuela Local time: 13:03 din spaniolă în engleză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Muy respetuosamente le respondo Mervyn Henderson | Mar 26, 2020 |
Bueno primero que todo no entiendo la finalidad negativa de su critica, me registre y entre a esta web, pues la veo muy interesante, para ir puliendo poco a poco mi perfil, el cual veo lo juzga a fondo en minutos, fíjese que yo no entre a eso de evaluar a los demás, sino a conseguir mas experiencia y a aprender cada día mas, no de personas como usted obviamente. Le comento y sugiero que se acostumbre a preguntas de novatos como yo, pues seguiré activo en esta pagina, en cuanto a mi pregunta ... See more Bueno primero que todo no entiendo la finalidad negativa de su critica, me registre y entre a esta web, pues la veo muy interesante, para ir puliendo poco a poco mi perfil, el cual veo lo juzga a fondo en minutos, fíjese que yo no entre a eso de evaluar a los demás, sino a conseguir mas experiencia y a aprender cada día mas, no de personas como usted obviamente. Le comento y sugiero que se acostumbre a preguntas de novatos como yo, pues seguiré activo en esta pagina, en cuanto a mi pregunta en el Forum fui muy concreto y solo busque recomendaciones, no polémicas y si soy nuevo en la pagina, ¿cual es el problema con eso?, en cuanto a mi experiencia soy Bilingue y hago traducciones desde niño, pues desde niño he vivido fuera de mi país, sin embargo no entiendo porque no se enfoco en mi pregunta que fue bien simple y sencilla, si no va a responder algo útil y constructivo, pues le sugiero que no destruya muy respetuosamente a los demás.
Es simple, responder y aportar algo útil, no cuesta nada.
Muy respetuosamente se lo aconsejo.
Gracias
Jose Luis Cabrera
[Edited at 2020-03-26 15:07 GMT]
[Edited at 2020-03-26 15:22 GMT]
[Edited at 2020-03-26 15:47 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Jose Luis Cabrera Leon (X) Venezuela Local time: 13:03 din spaniolă în engleză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Teresa Borges | Mar 26, 2020 |
Hello Teresa, I am translating a book on my own with someone who contacted me before registering on this page, which I see as a good option, I just ask because I don't know what the rates are and I am new here.
That's the only reason of my question
Greetings
Jose Luis Cabrera | | | Mervyn Henderson (X) Spania Local time: 19:03 din spaniolă în engleză + ...
OK, Jose Luis, I'll give you something useful ...
You seem to have infinitely more qualifications and experience in a host of other areas, and I'm sure there must be many, many more feasible openings in graphic design, 3D setups, project management, organisation of events etc.
You claim to translate both ways, too, ES-EN and EN-ES, but you don't even take much care with what I assume is your native/stronger language - poorly constructed sentences, with haphazard, arbitr... See more OK, Jose Luis, I'll give you something useful ...
You seem to have infinitely more qualifications and experience in a host of other areas, and I'm sure there must be many, many more feasible openings in graphic design, 3D setups, project management, organisation of events etc.
You claim to translate both ways, too, ES-EN and EN-ES, but you don't even take much care with what I assume is your native/stronger language - poorly constructed sentences, with haphazard, arbitrary punctuation and a total disregard for written accents, not to mention the "Licencia de conducer" on your CV, so I very much doubt if you could handle translation into English either.
Finally, the idea of making a start in translation with the ins and outs of reinforced concrete is insane, for God's sake. Be realistic, that's all I'm saying. Focus on what you're obviously good at. ▲ Collapse | | | Jose Luis Cabrera Leon (X) Venezuela Local time: 13:03 din spaniolă în engleză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Mervyn Henderson | Mar 26, 2020 |
I have nothing more to talk to you
Happy life
Jose Luis Cabrera | | |
You didn’t answer my question: who commissioned the translation: the book’s author, an agency or another person? In any case, the fee is one of the steps, if not THE main one, in negotiating translation assignments just as in any other commercial relationship. | |
|
|
Juan Jacob Mexic Local time: 11:03 din franceză în spaniolă + ...
en efecto.
Dices: "...760 paginas del Ingles al Español..." (4 errores), que ya vas muy avanzado y que no sabes cuánto cobrar.
Esto no tiene ningún sentido. | | | Jose Luis Cabrera Leon (X) Venezuela Local time: 13:03 din spaniolă în engleză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Juan Jacob jajajajajaja | Mar 30, 2020 |
Jajajajaja pues ya le entregue el libro traducido a quien me lo pidió y el trabajo esta pago, soy ingeniero civil y bilingue y no puedo hacer una traducción que habla sobre la mecánica no lineal en el concreto armado???? jajajaja que risa me dan de verdad muchos aquí sinceramente.
Atte
Jose Luis Cabrera
[Edited at 2020-03-30 15:09 GMT] | | | Juan Jacob Mexic Local time: 11:03 din franceză în spaniolă + ...
muy bien. Felicidades.
Sugeriríamos sin embargo un tono de seriedad y de respeto hacia los demás. | | | Jose Luis Cabrera Leon (X) Venezuela Local time: 13:03 din spaniolă în engleză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI
La seriedad y el respeto se ganan, no se critica, descalifica y subestima a las demás personas profesionales o no y luego se pide respeto. Yo soy Ingeniero Civil y eso no me da el derecho a creerme mas que los demás, menos de los que quieran aprender de mi carrera, hice una simple pregunta en un forum y lo menos que recibí fue una apropiada respuesta.
Simplemente me dan mucha risa quienes cometen ese error (no me estoy riendo de usted) en estos tiempos en los que hay tanta tecnol... See more La seriedad y el respeto se ganan, no se critica, descalifica y subestima a las demás personas profesionales o no y luego se pide respeto. Yo soy Ingeniero Civil y eso no me da el derecho a creerme mas que los demás, menos de los que quieran aprender de mi carrera, hice una simple pregunta en un forum y lo menos que recibí fue una apropiada respuesta.
Simplemente me dan mucha risa quienes cometen ese error (no me estoy riendo de usted) en estos tiempos en los que hay tanta tecnología y gente creativa, eso no es falta de respeto.
Eso da risa jajajajajajajajajajajajajaja
Feliz día
[Edited at 2020-03-31 12:05 GMT]
[Edited at 2020-03-31 12:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Mervyn Henderson (X) Spania Local time: 19:03 din spaniolă în engleză + ... Jose Luis, I'm sorry ... | Apr 2, 2020 |
... that you have nothing more to talk to me.
Have good luck!
Mervyn
[Edited at 2020-04-02 18:11 GMT] | | | Angie Garbarino Local time: 19:03 Membru (2003) din franceză în italiană + ... Bueno no siempre | Apr 3, 2020 |
Jose Luis Cabrera Leon wrote:
Jajajajaja pues ya le entregue el libro traducido a quien me lo pidió y el trabajo esta pago, soy ingeniero civil y bilingue y no puedo hacer una traducción que habla sobre la mecánica no lineal en el concreto armado???? jajajaja que risa me dan de verdad muchos aquí sinceramente.
Atte
Jose Luis Cabrera
De hecho, depende, ser ingeniero no necesariamente significa poder escribir bien en su idioma nativo, la traducción no es un talento que todos tienen, ademas escribir español no es fácil, pido disculpa por mis errores, yo no traduzco al espanol.
De todos modos
Suerte! | | | Jose Luis Cabrera Leon (X) Venezuela Local time: 13:03 din spaniolă în engleză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Angie Garbarino | Apr 3, 2020 |
Estoy de acuerdo contigo Angie, no todos pueden traducir e interpretar en su idioma nativo lo que quien escribió el libro originalmente quiso transmitir.
Yo hablo ambos idiomas desde niño y por eso lo hago. En mis trabajos de investigación, tesis y posts he utilizado siempre esa ventaja a mi favor. No suelo dedicarme a traducciones como medio de vida o profesión, por eso entre a preguntar en este forum. Mi punto fue la critica absurda de muchos que subestiman sin conocer a los d... See more Estoy de acuerdo contigo Angie, no todos pueden traducir e interpretar en su idioma nativo lo que quien escribió el libro originalmente quiso transmitir.
Yo hablo ambos idiomas desde niño y por eso lo hago. En mis trabajos de investigación, tesis y posts he utilizado siempre esa ventaja a mi favor. No suelo dedicarme a traducciones como medio de vida o profesión, por eso entre a preguntar en este forum. Mi punto fue la critica absurda de muchos que subestiman sin conocer a los demás.
Hay muchos profesionales de distintas áreas que un día se deciden y escriben un libro o exploran otras áreas, eso tampoco es imposible. Su español por cierto, esta muy bien, se entiende bien y es claro, la felicito. Gracias por su critica constructiva.
Suerte para ti también.
J.L. ▲ Collapse | | | Număr de pagini: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Que cobrar por la traducción de un libro? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |