This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estoy traduciendo una partida de nacimiento de Argentina al inglés cuyas notas marginales se cortan a mitad de oración en un folio y continúan en otro, por lo que queda interrumpida de la siguiente manera:
... en el que se hace constar que se autoriza a la ---
Sigue al folio X
-------------
Acta número x Viene del folio x: inscripta a adicionarse el apellido materno ...
¿Alguna idea de cómo aclarar esto en la ... See more
Hola,
Estoy traduciendo una partida de nacimiento de Argentina al inglés cuyas notas marginales se cortan a mitad de oración en un folio y continúan en otro, por lo que queda interrumpida de la siguiente manera:
... en el que se hace constar que se autoriza a la ---
Sigue al folio X
-------------
Acta número x Viene del folio x: inscripta a adicionarse el apellido materno ...
¿Alguna idea de cómo aclarar esto en la traducción de modo que se entienda?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harry Blake Paz Bonzano Italia Local time: 21:30 Membru (2014) din spaniolă în italiană + ...
Una solución
Apr 6, 2018
Yo pondría [omissis], entre corchetes, ya que no está en el documento original, y continuaría con el texto que sigue.
Si es una fórmula común, entonces puedes llenar la parte que falta entre corchetes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Quizá puedas consultar a los encargados que emiten las partidas de nacimiento/matrimonio/defunción.
Imagino que para poder traducir correctamente la partida deberías consultar a las instituciones acerca de esto.
Si te ayuda de alguna forma, está el sitio del gobierno(argentina.gob.ar) y este quizá tenga algo de información.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.