Ya está bien Inițiatorul discuției: Rosa LARA
| Rosa LARA Local time: 23:38 din franceză în spaniolă + ...
Hola a todos:
Sé que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA ESTÁ BIEN.
En las preguntas francés/español llevamos varios días bombardeos por una señorita que no tiene ni idea de traducción de temas técnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones.
Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones pésimas sino... See more Hola a todos:
Sé que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA ESTÁ BIEN.
En las preguntas francés/español llevamos varios días bombardeos por una señorita que no tiene ni idea de traducción de temas técnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones.
Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones pésimas sino que también tira los precios. ¿Cómo pensáis que puede resultar una traducción en su conjunto cuando la persona que la ha hecho ha tenido que pedir ayuda para 20 o 30 términos diarios? Personalmente me temo que no demasiado bien. Y esto pues, nos perjudica a todos.
Tampoco entiendo cómo los demás colegas siguen y siguen contestando (siempre los mismos de hecho). Una cosa es pedir o echar una mano y otra no resolver nada por uno mismo y esto sinceramente es LAMENTABLE.
Pues nada, esta es mi queja y no dudo de que los aludidos se identificarán, luego allá ellos...
Adiós, ▲ Collapse | | | Egmont Spania Local time: 23:38 din afrikaans în spaniolă + ... DATOS, DATOS.... | Jun 27, 2003 |
Rosa LARA wrote:
Hola a todos:
Sé que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA ESTÁ BIEN.
En las preguntas francés/español llevamos varios días bombardeos por una señorita que no tiene ni idea de traducción de temas técnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones.
Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones pésimas sino que también tira los precios. ¿Cómo pensáis que puede resultar una traducción en su conjunto cuando la persona que la ha hecho ha tenido que pedir ayuda para 20 o 30 términos diarios? Personalmente me temo que no demasiado bien. Y esto pues, nos perjudica a todos.
Tampoco entiendo cómo los demás colegas siguen y siguen contestando (siempre los mismos de hecho). Una cosa es pedir o echar una mano y otra no resolver nada por uno mismo y esto sinceramente es LAMENTABLE.
Pues nada, esta es mi queja y no dudo de que los aludidos se identificarán, luego allá ellos...
Adiós, ..NECESITO DATOS... | | | CMJ_Trans (X) Local time: 23:38 din franceză în engleză + ... estoy de acuerdo .... y no solamente en lo del francés-español | Jun 27, 2003 |
alkvw wrote:
Rosa LARA wrote:
Hola a todos:
Sé que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA ESTÁ BIEN.
En las preguntas francés/español llevamos varios días bombardeos por una señorita que no tiene ni idea de traducción de temas técnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones.
Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones pésimas sino que también tira los precios. ¿Cómo pensáis que puede resultar una traducción en su conjunto cuando la persona que la ha hecho ha tenido que pedir ayuda para 20 o 30 términos diarios? Personalmente me temo que no demasiado bien. Y esto pues, nos perjudica a todos.
Tampoco entiendo cómo los demás colegas siguen y siguen contestando (siempre los mismos de hecho). Una cosa es pedir o echar una mano y otra no resolver nada por uno mismo y esto sinceramente es LAMENTABLE.
Pues nada, esta es mi queja y no dudo de que los aludidos se identificarán, luego allá ellos...
Adiós, ..NECESITO DATOS... | | | Claudia Iglesias Chile Local time: 17:38 Membru (2002) din spaniolă în franceză + ... ¿Y para qué sirven los moderadores? | Jun 27, 2003 |
Al pie de cada pregunta hay un enlace que lleva a la lista de moderadores de cada par de idiomas.
Yo hace rato que veo cosas "raras" pero si nadie se queja no veo por qué intervenir si todo el mundo le ve algún interés.
Le pregunté su opinión personal a un par de miembros para que me dijeran si era sólo yo la que veía cosas raras y no llegué a ninguna conclusión muy contundente.
Entiendo que a veces la idea sea ponerlo en el foro para que los que están contesta... See more Al pie de cada pregunta hay un enlace que lleva a la lista de moderadores de cada par de idiomas.
Yo hace rato que veo cosas "raras" pero si nadie se queja no veo por qué intervenir si todo el mundo le ve algún interés.
Le pregunté su opinión personal a un par de miembros para que me dijeran si era sólo yo la que veía cosas raras y no llegué a ninguna conclusión muy contundente.
Entiendo que a veces la idea sea ponerlo en el foro para que los que están contestando lo vean también, pero esto como último recurso, después de que se ha tratado de llegar a una solución infructuosamente.
Y a mí, nadie me ha solicitado o se ha quejado de nada.
Para cazar no basta con tirar al aire.
Por favor, que todos aquellos que tengan algún comentario que hacer, no sólo Rosa, me escriban, y los que tengan comentarios sobre otros pares que contacten a los moderadores de esos pares. Cuando es sobre preguntas específicas de KudoZ, incluyan el enlace para facilitarnos la tarea, gracias
[Edited at 2003-06-27 11:36] ▲ Collapse | |
|
|
rodmatos Local time: 22:38 din engleză în portugheză + ... Re:Ya está bien | Jun 27, 2003 |
A mí siempre me pareció que la gente tiene mucha cara dura. Pero como todos parecen tan contentos contestando a mansalva... La gente sólo piensa en conseguir puntos, muchas veces contestando tonterías. No se dan ni cuenta de que están protegiendo a gente que no sabe nada de traducción, porque de lo contrario consultarían más y preguntarían menos. Pero allá ellos. | | | Oídos sordos | Jun 27, 2003 |
Mira Rosa, yo a personas así (que además raras veces aportan respuestas cuando una las necesita) ya he tomado la decisión de no ofrecerles ayuda alguna. Hay que ver lo que escogen como respuesta a veces... no quiero ni pensar cuál será el resultado final de sus traducciones | | | Parrot Spania Local time: 23:38 din spaniolă în engleză + ... Los límites de la tolerancia | Jul 2, 2003 |
nunca fueron fáciles de establecer. En InEs hemos decidido - un tanto arbitrariamente - tolerar hasta 15 preguntas al día (pese a las protestas de algunos y las quejas de otros de que ya era demasiado). Y seguimos sin solución satisfactoria. (Alguien que fue bloqueado llegó a crear 7 perfiles en un día).
Ha habido propuestas de que el límite debe establecerse en función de la actividad del miembro (si es de pago, si contesta otras preguntas activamente, si ayuda con "agrees/d... See more nunca fueron fáciles de establecer. En InEs hemos decidido - un tanto arbitrariamente - tolerar hasta 15 preguntas al día (pese a las protestas de algunos y las quejas de otros de que ya era demasiado). Y seguimos sin solución satisfactoria. (Alguien que fue bloqueado llegó a crear 7 perfiles en un día).
Ha habido propuestas de que el límite debe establecerse en función de la actividad del miembro (si es de pago, si contesta otras preguntas activamente, si ayuda con "agrees/disagrees", etc.) Pero mucho me temo que la caradura seguirá siendo el problema principal, pues los miembros que ayudan a los demás no suelen pedir tanto a cambio.  ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ya está bien Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |