Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Sergei Tumanov
| Vadim Smyslov Rusland Local time: 14:30 Engels naar Russisch + ...
Canadian beaver wrote: wire tie ...Меня не волнует отражение этого термина в словарях, но уже десяток лет для монтажа используются только пластмассовые кабельные стяжки. Отсюда: http://ipmisa.livejournal.com/23473.html Очень даже используются проволочные стяжки и металлические хомуты, и в достаточно технически-культурных случаях. Проволочные стяжки широко используются (в виде отрезков проволоки в ПВХ) для увязки мелких групп проводов внутри копусов (в том числе в системных блоках ПК). Кстати, часто ими удобнее пользоваться, чем одноразовыми пластмассовыми. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 00:30 Frans naar Russisch + ... Страна непуганых | May 1, 2009 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: Да-с, оная "злость" - это нашенское. В целом, здесь у нас на одно измерение больше. Впрочем... Мы, наверное, привыкли к "китайским" переводам А на западе ещё не просекли фишку. Тут пару дней назад в местной газете (крупнейшая в нашем городе) на втором развороте целую колонку посвятили разбору полётов руководства по эксплуатации детского стула, переведённого с английского на французский авто-переводчиком. Газета даже связалась в Америке с самим директором фирмы-производителя стула, который (перевожу) "не знал, что программа для перевода, которую использовала его компания, выдавала подобные результаты". Upd: Ссылка исправлена. Upd2: Я против закрытия.
[Edited at 2009-05-01 19:14 GMT] | | | Eugene Gulak Oekraïne Local time: 07:30 Lid 2007 Engels naar Russisch + ...
Cette page est introuvable. Детский стул - это какой? И как его эксплуатировать? В самом деле, пора, наверное, закрывать эту ветку... | | | Natalie Polen Local time: 06:30 Lid 2002 Engels naar Russisch + ... Moderator van dit forum SITE LOCALIZER Это почему же? | May 1, 2009 |
Eugene Gulak wrote: ...пора, наверное, закрывать эту ветку... | |
|
|
| Oleg Delendyk Oekraïne Local time: 07:30 Engels naar Russisch + ... Продавал ли Холмс мёд килограммами? | May 2, 2009 |
В последней серии "Приключений Шерлока Холмса" он продал соседу килограмм мёда. Я не читал этот рассказ, но мне кажется маловероятным использование этой единицы массы в Англии в начале прошлого века. | |
|
|
Это не маловероятно, а вообще невероятно | May 3, 2009 |
Oleg Delendyk wrote: ... мне кажется маловероятным использование этой единицы массы в Англии в начале прошлого века. У них и по сей день пиво продают не поллитрами, а пинтами, и яйца не десятками, а дюжинами. И даже при переходе через дорогу, о ужас, смотрят сначала не налево, как у нас, а даже наоборот направо и только после этого налево. Так что переводчикам, не знающим местных реалий, надо быть начеку, дабы не попасть впросак и не сотворить новых "жемчужин". | | | Я всё понимаю, но я не понимаю при чём тут переводчики? | May 4, 2009 |
Oleg Delendyk wrote: В последней серии "Приключений Шерлока Холмса" он продал соседу килограмм мёда. Я не читал этот рассказ, но мне кажется маловероятным использование этой единицы массы в Англии в начале прошлого века. Ludwig Chekhovtsov wrote: У них и по сей день пиво продают не поллитрами, а пинтами, и яйца не десятками, а дюжинами. И даже при переходе через дорогу, о ужас, смотрят сначала не налево, как у нас, а даже наоборот направо и только после этого налево. Так что переводчикам, не знающим местных реалий, надо быть начеку, дабы не попасть впросак и не сотворить новых "жемчужин". Я всё понимаю, но я не понимаю при чём тут вообще переводчики? "Последня серия" т.е. фильм "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Двадцатый век начинается" снят на основе рассказов: «Палец инженера» «Второе пятно» «Чертежи Брюса-Партингтона» «Его прощальный поклон». см. http://tinurl.us/9cf4a1 Ни в одном из них, насколько я помню, продажа мёда соседу не фигурирует. Также можете поискать в них слово "килограмм" и вы его не найдёте - http://www.serann.ru/t/t441_0.html http://www.serann.ru/t/t579_0.html http://www.serann.ru/t/t587_0.html http://www.serann.ru/t/t582_0.html Так при чём здесь переводчики? Поневоле вспоминается цитата из классиков - – Конечно, возмутительно! - отвечал Паламидов. – Как вы смели написать легенду после всего, что было говорено? По-вашему, Иссык-Куль переводится как "Сердце красавицы склонно к измене и перемене"? Ой ли! Не наврал ли вам липовый кара-калпак Ухум Бухеев? Не звучит ли это название таким образом: "Не бросайте молодых красавиц в озеро, а бросайте в озеро легковерных корреспондентов, поддающихся губительному влиянию экзотики"? И. Ильф, Е. Петров
| |
|
|
Oleg Delendyk Oekraïne Local time: 07:30 Engels naar Russisch + ... ЭТО СООБЩЕНИЕ ПОСЛАНО ОТДЕЛОМ ОБСЛУЖИВАНИЯ MONEYBOOKERS. | May 6, 2009 |
ЧТО БЫ ОТВЕТИТЬ ВЫ ДОЛЖНЫ ВОЙТИ В СВОЙ СЧЕТ И ПОСЛАТЬ СООБЩЕНИЕ ЧЕРЕЗ "СЧЕТ/БЕЗОПАСНОСТИ" СЕКЦИЮTO НАШЕГО ЦЕНТРА ПЕРЕДАЧИ СООБЩЕНИЙ. СЕКЦИЮTO -- напоминает что-то японское. | | | Гастрономическое | May 9, 2009 |
Зашел купить мяса и у видел на стене за прилавком такую схему. Хорошо сделан перевод. Так можно переводить с любого языка. Сейчас я повторю это на "английском": Zashel kupit' mjasa i u videl na stene za prilavkom takuju skhemu. Khorosho sdelan perevod. Tak mozhno perevodit' s ljubogo jazyka. Вот эта картинка из... See more Зашел купить мяса и у видел на стене за прилавком такую схему. Хорошо сделан перевод. Так можно переводить с любого языка. Сейчас я повторю это на "английском": Zashel kupit' mjasa i u videl na stene za prilavkom takuju skhemu. Khorosho sdelan perevod. Tak mozhno perevodit' s ljubogo jazyka. Вот эта картинка из магазина: Тут можно посмотреть картинку из "Книги о вкусной и здоровой пище" (Пищепромиздат, М.: 1955 г., с эпиграфом тов. Сталина) -- не поленился отсканировать. А вот вообще "классическая" схема из какого-то учебника: Как же переводчик не смог это найти? Нашел на двух языка (тут).
[Редактировалось 2009-05-09 10:16 GMT] ▲ Collapse | | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Rusland. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |