Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Auteur du fil: Sergei Tumanov
|
Jarema Ukraine Local time: 05:43 Membre (2003) allemand vers russe + ... Modérateur de ce forum
Цитата: ..." перевела маневровые двигатели в режим "ретро" и выпустила из них несколько ракет "... Хотелось бы посмотреть на оригинал. | | |
Sergei Tumanov Local time: 05:43 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL весь день хожу под впечатлением! | May 20, 2005 |
сражен сегодня я 15-пиновым коннектором. и вроде бы ничего, но там еще было: S-video = стереовидео. +++ Поневоле задумываешься, может и впрямь лучше ассимилироваться, чем говорить на таком русском. | | |
mk_lab Ukraine Local time: 05:43 Membre (2004) anglais vers russe + ... Домашний Учитель и Проводник | May 21, 2005 |
Valery Serikov wrote: Позвонйте Джону бесплатно через интернета или Оставйте Джону сообшение Чуть дальше по тексту: "...Педагог, Домашний Учитель и Проводник" Одним словом, Джон Сусанин, однака... | | |
Natalia Elo Allemagne Local time: 04:43 anglais vers russe + ...
Без комментариев. | |
|
|
ttagir Local time: 05:43 Membre (2002) anglais vers russe + ... Но видна рука мастера! | Jun 1, 2005 |
Перевод точно не машинный: там одном месте вместо точки торчит букивка !ю! (оне радом лежат на клаве):) Т. | | |
Natalia Elo Allemagne Local time: 04:43 anglais vers russe + ...
ttagir wrote: Перевод точно не машинный: там одном месте вместо точки торчит букивка !ю! (оне радом лежат на клаве):) Т. Мне кажется, кто-то от руки написал, а этот мастер-наборщик просто почерк не мог разобрать. Мне больше всего понравилось: выс о кока-чественный. | | |
Natalie Pologne Local time: 04:43 Membre (2002) anglais vers russe + ... Modérateur de ce forum SITE LOCALIZER
Natalia Elo wrote: Мне больше всего понравилось: выс о кока-чественный. А мне - "издедие, дедающее..." | | |
Не надо передергивать ... | Jun 2, 2005 |
Natalie wrote: А мне - "издедие, дедающее..." На самом-то деле в оригинале написано : "издедие дедаюШее", так что не надо наговаривать лишнего. Тщательнее надо, ребята, тщательнее ! | |
|
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 05:43 Membre (2004) anglais vers russe + ... |
Щас пришел домой, врубил телек... | Jun 2, 2005 |
а там идет очердная многосерийная байда. Там вставочка с "типа инастранцем". (иностранец приперся к нашему кренделю, и они беседуют, а переводчик за кадром переводит их) Диалог: И: Are you a master? (Переводчик: "Вы - мастер?) К: I'm a master (Переводчик: "Да, я - мастер!) .... И такой диалог минут на 5! (Иван Сусанин (см. "Anglo-Saxon Attitudes") со своим классическим "Ай донт ноу!" отдыхает!) | | |
Boris Kimel Israël Local time: 05:43 anglais vers russe + ... Мастера перевода | Jun 2, 2005 |
Получен вот такой вот спам: *** Бюро переводов Littera ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ К Вашим услугам: - устные и письменные переводы - макетирование - предпечатная подготовка - тиражирование Ваших материалов *** ...название сделает честь лю... See more Получен вот такой вот спам: *** Бюро переводов Littera ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ К Вашим услугам: - устные и письменные переводы - макетирование - предпечатная подготовка - тиражирование Ваших материалов *** ...название сделает честь любой компании... А у этой даже сайт есть, с телефоном, именем директора. И что характерно, в разделе "ссылки" Proz.com на втором месте после Multitran'a. Но сайт напоминает мне что-то. Интересно, это у меня одного ассоциация с названием?
[Edited at 2005-06-02 20:48] ▲ Collapse | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 05:43 anglais vers russe + ... AUTEUR DU FIL мусора перевода? | Jun 4, 2005 |
что-то в этом есть ..... :0) | | |
Канада, как известно, страна двуязычная | Jun 4, 2005 |
ttagir wrote: Перевод точно не машинный Вчера купил, сегодня вчитался. Переведено явно не машиной и столь же явно не с китайского: на французский - Craquelin d'amateur на английский - Sooshka for amateur В оригинале на языке страны изготовителя: Сушка любительская "Овальная" P.S. К счастью, качество самого продукта от этого не пострадало, к чаю как раз то, что надо. А, может быть, так и должно быть, как в сказке: накормили, напоили да и рассмешили впридачу ! Приятных выходных for both amateurs and professionals ! Людвиг
[Edited at 2005-06-05 15:42] | | |
Olga Judina Lettonie Local time: 05:43 letton/lette vers russe + ...
честное слово! Boris Kimel wrote: ... А у этой даже сайт есть, с телефоном, именем директора. И что характерно, в разделе "ссылки" Proz.com на втором месте после Multitran'a. Но сайт напоминает мне что-то. Интересно, это у меня одного ассоциация с названием?
[Edited at 2005-06-02 20:48] | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |