Pages in topic:   < [1 2 3 4]
inconștiență, lipsă de bun simț sau ambele ori , pur și simplu, lipsă de profesionalism
Thread poster: Lucica Abil (X)
Otilia Vlad
Otilia Vlad  Identity Verified
Italy
Local time: 00:33
Italian to Romanian
+ ...
constatare Nov 20, 2012

Am constatat cu stupoare ca multi traducatori profesionisti, comit niste greseli nepermise pentru o persoana care se autoproclama translator, nu au nici cea mai vaga idee despre regulile gramaticale, sintactice si morfologice de baza ale limbii materne (ex: utilizarea articolului hotarat - cei mai multi nu cunosc diferenta intre "copii" si "copiii", nu cunosc forma corecta a verbelor la infinitiv - "a tacea" , "a parea", nu cunosc forma substantivelor).
Ca sa nu mai spus ca am dat unei c
... See more
Am constatat cu stupoare ca multi traducatori profesionisti, comit niste greseli nepermise pentru o persoana care se autoproclama translator, nu au nici cea mai vaga idee despre regulile gramaticale, sintactice si morfologice de baza ale limbii materne (ex: utilizarea articolului hotarat - cei mai multi nu cunosc diferenta intre "copii" si "copiii", nu cunosc forma corecta a verbelor la infinitiv - "a tacea" , "a parea", nu cunosc forma substantivelor).
Ca sa nu mai spus ca am dat unei colege de breasla sa-mi realizeze o traducere, deoarece ma aflam in strainatate si nu am putut-o face eu insami, iar cand am primit-o am ramas neplacut suprinsa de calitatea muncii prestate, lucru sesizat si de administratia publica care mi-o solicitase(traducere apostilata). Ca sa nu mai mentionez de traducerile juridice, unde toti sunt cel putin doctori in drept. Imi pare rau daca am subliniat doar aspectele negative, dar sunt cu adevarat oripilata de omiscienta, aroganta si lipsa de modestie a unora!
O zi buna!
Otilia

[Edited at 2012-11-20 14:18 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:33
English to Romanian
Constatare Nov 20, 2012

Otilia Vlad wrote:

Am constatat cu stupoare ca multi traducatori profesionisti, comit niste greseli nepermise pentru o persoana care se autoproclama translator


Şi eu constat, fără stupoare, că unii pun virgulă între subiect şi predicat


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 01:33
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Constatarea constatării Nov 20, 2012

Otilia Vlad wrote:

...lucru sesizat si de administratia publica care mi-o solicitase...
Otilia

[Edited at 2012-11-20 14:18 GMT]


Când să hop și eu, mi-a luat-o Maria înainte cu despărțirea prin virgulă a subiectului de predicat... Remarc, la rându-mi, lipsa diacriticelor și cacofoniile... nepermise din partea unor profesioniști! Concluzia? „Nu te grăbi să arunci cu piatra...” Salutări cordiale!


 
"Ca sa nu mai mentionez de traducerile" Nov 20, 2012

Otilia Vlad wrote:

dar sunt cu adevarat oripilata de omiscienta, aroganta si lipsa de modestie a unora!
O zi buna!
Otilia

[Edited at 2012-11-20 14:18 GMT]


Şi eu...
Denise

P.S. Un proofreading nu strică niciodată...


 
Delia Georgescu
Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:33
English to Romanian
+ ...
Te şi miri pe unde mai stă şi virgula asta ... Nov 20, 2012

Maria Diaconu wrote:

Şi eu constat, fără stupoare, că unii pun virgulă între subiect şi predicat


Pe lângă de acum consacrata virgulă între subiect şi predicat, pe mine mă sperie şi virgula după " cred că" şi alte formulări similare. Am întâlnit-o nu o dată şi mi se pare demnă de luat în serios

Profit de ocazie să rog traducătorul sau/şi revizorul de la "Şcoala Discovery", în cazul în care ar citi vreodată aceste rânduri, să folosească mai cu măsură majusculele şi să fie mai atent(ă) la virgule. În rest, text frumos, conţinut interesant şi util, nimic de zis. Dincolo însă de conţinutul ştiinţific, un copil se alege şi cu un comportament lingvistic venit la pachet, care e bine să fie şi el la un nivel corespunzător, într-o lume în care se scrie şi se vorbeşte atât de prost. Mulţumesc frumos de înţelegere!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Subcontractarea comportă unele riscuri Nov 20, 2012

Otilia Vlad wrote:
Ca sa nu mai spus ca am dat unei colege de breasla sa-mi realizeze o traducere, deoarece ma aflam in strainatate si nu am putut-o face eu insami, iar cand am primit-o am ramas neplacut suprinsa de calitatea muncii prestate, lucru sesizat si de administratia publica care mi-o solicitase(traducere apostilata).


Subcontractarea este şi mai riscantă dacă nu cunoaşteţi bine persoanele cu care lucraţi şi calitatea pe care o produc (eventual, calitatea minimală produsă în condiţii de stres şi termene scurte) şi nu puteţi garanta pentru ele.
Atunci când un client vine la dvs. şi acceptaţi proiectul, dar îl subcontractaţi altcuiva (cu sau fără autorizarea clientului), dvs. rămâneţi răspunzătoare de calitatea prestaţiei respective în relaţia cu clientul. Din acest motiv, se impune o revizie a proiectelor subcontractate.
Personal, dacă nu am timp de un proiect şi nu pot amâna termenul de predare, nu accept respectivul proiect şi/sau recomand pe altcineva. Nu se aşteaptă nimeni să fiţi veşnic disponibilă şi nu se întâmplă nimic dacă mai refuzaţi câte un proiect.


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 01:33
Italian to Romanian
TOPIC STARTER
Umilitatea, orgoliul și umilința Nov 20, 2012

În mesajul cu care am deschis acest topic am folosit cuvântul „umilitate”.

Iată două lecturi interesante și, posibil, edificatoare

Gabriel Liiceanu, ...
See more
În mesajul cu care am deschis acest topic am folosit cuvântul „umilitate”.

Iată două lecturi interesante și, posibil, edificatoare

Gabriel Liiceanu, Despre limită
Andrei Pleșu, Minima moralia

și chiar unele dicționare
http://dexonline.ro/definitie/umilitate

Lectură plăcută!
Collapse


 
Otilia Vlad
Otilia Vlad  Identity Verified
Italy
Local time: 00:33
Italian to Romanian
+ ...
reply Nov 20, 2012

P.S. Un proofreading nu strică niciodată... [/quote]
Mea culpa, intr-adevar un proofreading ar fi fost util, doar ca eram prea revoltata deoarece tocmai cerusem o explicatie profesionistului cu privire la traducerea solicitata si platita (stiu sa imi asum responsabilitatea pentru erorile comise). Traducerea era in interesul subsemnatei si a trebuit sa o predau intr-un termen limita la o institutie de invatamant superior. Ii multumesc traducatorului pentru penibilul situatiei in fata re
... See more
P.S. Un proofreading nu strică niciodată... [/quote]
Mea culpa, intr-adevar un proofreading ar fi fost util, doar ca eram prea revoltata deoarece tocmai cerusem o explicatie profesionistului cu privire la traducerea solicitata si platita (stiu sa imi asum responsabilitatea pentru erorile comise). Traducerea era in interesul subsemnatei si a trebuit sa o predau intr-un termen limita la o institutie de invatamant superior. Ii multumesc traducatorului pentru penibilul situatiei in fata reprezentantilor institutiei.
Multumesc de remarci.
O seara placuta!
Otilia
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:33
French to Romanian
+ ...
pedagog psihopat special Nov 21, 2012

Că tot veni vorba de instituţii de învăţămând superior, o prietenă şi-a dat la tradus, la un birou din centru, diploma de licenţă. Psihopedagog special, cunoscut prin ţările anglofone drept "special ed(ucation) teacher". Ce-a ieşit scrie în titlu. Păi voi aţi angaja-o?

 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 01:33
English to Romanian
+ ...
Lipsa de profesionalism Nov 21, 2012

Nu este de mirare, se poartă cam peste tot, mai nou! Inginerii devin specialişti în lucrări interioare, unii devin profesori, profesorii devin traducători ... Consecinţa e lipsa calităţii, numai banul să iasă! Cel mai ciudat este că intenţionat se caută lipsa de experienţă. O explicaţie ar fi faptul că tinerii fără experienţă se mulţumesc cu puţin. În concluzie, şi cei care îi angajează se mulţumesc tot cu puţin.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 01:33
English to Romanian
+ ...
Istoria se repetă Apr 4, 2013

Titlul postului descrie foarte bine ceea ce fac în ultima vreme cei care pun întrebări de genul "Ghici ciupercă ce-i?" şi cei care răspund ca atare. Dezolant pentru colegii care se străduiesc în mod cinstit să dea răspunsuri bine documentate şi oferă un real ajutor colegilor!

 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 18:33
Romanian to English
+ ...
Lipsă de profesionalism și o grămadă de tupeism Jan 12, 2014

Am primit spre re-traducere o sentință de divorț tradusă inițial în România. Persoana solicitantă i-a comunicat traducătoarei că are nevoie de document în Statele Unite și a fost taxată 80 de euro pentru „traducere” și o pagină de ștampile și autentificări inutile.
Ar fi trebuit să postez pe firul „cum se poate traduce atât de aberant …” dar în acest caz cred că este vorba de mai mult decât lipsa de cunoștințe și talent. Această traducătoare autorizat�
... See more
Am primit spre re-traducere o sentință de divorț tradusă inițial în România. Persoana solicitantă i-a comunicat traducătoarei că are nevoie de document în Statele Unite și a fost taxată 80 de euro pentru „traducere” și o pagină de ștampile și autentificări inutile.
Ar fi trebuit să postez pe firul „cum se poate traduce atât de aberant …” dar în acest caz cred că este vorba de mai mult decât lipsa de cunoștințe și talent. Această traducătoare autorizată de MJ are tupeul să ceară un preț exorbitant pentru un produs de doi bani.
Pentru exemplificare am să copy/paste porțiuni din varianta „engleză”; nu este nevoie și de textul în RO pentru că furculissioanele sunt … de milioane:

” CIVIL ADJUDGEMENT („JUDGEMENT” este mult prea banal)
Public session 11 April XXXX (April 11, XXXX I se pare prea complicat pt. US)
President: Xxxxxxx Xxxxxx
Registrar: XXXXX (În loc de „Clerk of the court” (grefier)

…. the plaintiff solicited the instance to pronounce a sentence ( „petitioned the court” este prea scurt).
… the plaintiff mentioned in a writing form to be given the minors XXXX and YYYY to grow and educate them (parcă ar cultiva porumb – că n-a auzit de custody to raise his/her children)
… the defendant to be obliged to pay monthly allowance for board in the legal quantum (what about alimony or child support?)
…Taking into account the agreement of both parties regarding the giving of minors to be grown up and educated by the plaintiff …
It admits the action elaborated by the plaintiff [ wtf. ?????????] contradictorily with the defandant ……..
Authentication overleaf ( !!!!!!) “
Părerea mea este că cele de mai sus prezintă serioase probleme de etică profesională. Oare această doamnă traducătoare (din vestul țării) nu se gândește , sau nu îi pasă, de consecințele nefaste ale muncii ei?

Nu este de mirare că beneficiarul acestei traduceri și-a anunțat toți prietenii din RO să nu mai traducă documentele acolo fiindcă sunt de calitate îndoielnică (personal, nu aș generaliza fiindcă am văzut și documente traduse excelent)

liviu
Collapse


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 18:33
Romanian to English
+ ...
mi-au scăpat câteva perle în postarea precedentă Jan 13, 2014

„ At the nominal appeal made in the cause come: the plaintiff accompanied by advocate XXXX and the defendant in person.
After hearing the witnesses, the parties' witnesses are heard .... whose statements are recorded in the official reports separately attached to the file.
The Instance considers the case clear, declares the probative phase closed and allows for the speech."

Nu este de mirare că oficialul de la starea civilă americană a trimis persoana la plimbare s
... See more
„ At the nominal appeal made in the cause come: the plaintiff accompanied by advocate XXXX and the defendant in person.
After hearing the witnesses, the parties' witnesses are heard .... whose statements are recorded in the official reports separately attached to the file.
The Instance considers the case clear, declares the probative phase closed and allows for the speech."

Nu este de mirare că oficialul de la starea civilă americană a trimis persoana la plimbare sfătuind-o să vină cu o traducere inteligibilă.

liviu
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


inconștiență, lipsă de bun simț sau ambele ori , pur și simplu, lipsă de profesionalism






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »