1,608 registrants

Virtual memoQ Day 2014

May 28, 2014



Conference recap





Summary

Date: May 28, 2014
Registrants: 1,608
Attendees: 1,125
Sessions: 17




Sessions

Group discussion

memoQ Chat room

Time: 10:00 to 19:00
Presentation

Introduction to Kilgray and memoQ

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Basic memoQ training

Time: 10:30 to 11:30
Presentation

Language Terminal – the translator’s project management tool

Time: 11:20 to 12:10
Presentation

Co-operation with clients – what counts?

Time: 12:20 to 13:20
Presentation

Advanced memoQ training

Time: 12:30 to 13:30
Presentation

memoQ: Learning Productivity

Time: 13:30 to 14:15
Presentation

Using Terminology as A Service within memoQ

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

Introducing memoQ 2014

Time: 14:30 to 15:05
Presentation

What to do if your customer uses a tool other than memoQ

Time: 15:20 to 16:10
Presentation

Closing remarks

Time: 16:50 to 17:00
On-demand
presentation

Welcome and Introduction to the memoQ virtual day

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

memoQ file filters

Time: 10:15 to 10:25
On-demand
presentation

Terminology management and extraction

Time: 10:30 to 10:40
On-demand
presentation

LiveDocs vs. Alignment – how to cut down project preparation time

Time: 10:50 to 11:00
On-demand
presentation

Quality Assurance in translation

Time: 11:10 to 11:20
On-demand
presentation

An LSP perspective on using memoQ with freelance translators

Time: 11:30 to 11:40




Conference feedback

MemoQ Basic and Advanced sessions - excellent, clear, very informative. I will make much better use of MemoQ now. Speaker spoke excellent English so was very easy to understand.

Can I save them to watch them over and over until I can use all these aspects of MemoQ easily? It is quite a complex package.

Margaret Alderson


I already appreciate MemoQ as well as the active community around this smart tool. This virtual conference was the opportunity to learn new tips and tricks and to discover upcoming features for MemoQ 2014, which look quite promising.

VIELLES Ophélie
Member since: Mar 5, 2012

We cannot thank you enough for your wonderful training and hope you would be back with more!

acetran
Member since: Dec 4, 2013

The virtual conference is remarkable. I am astonished by the communication ease of the dialogues. A lot of important questions are clarified.


Thank you ProZ.com for giving us the opportunity to participate in these informative events. It is always helpful to learn something new from well experienced presenters!

Vilina Svetoslavova
Member since: Mar 6, 2014

Wanderfull oportunity for learning and enjoying at the same time!!




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
10:38 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you should fill it up
10:39 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you can create translation memories by translating, or adding previously translated documents and its source texts
10:39 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I understand - that's why the program wouldn't suggest a translation when I started the project and began to translate
10:39 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All exactly
10:39 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Ok
10:40 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Hi All, Please feel free to ask if you have questions.
10:40 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I specialize on transation of contracts. Can I make one TM for all of the contracts?
10:40 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All however, if you enable machine translation modules in memoQ, you'll receive hits through MT plugins
10:40 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I mean, can I use one TM for translation of all types of contracts, or I need to make several of them?
10:40 May 28, 2014 Alexandre De Sena Viegas: 95355 All Do you have direct support for XLSX import into MEmoQ TM and is MemoQ TM a SQLite TM? I JUST DON'T LIKE CSV
10:41 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All having on TM for all your contracts is just fine.
10:41 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Can the program automatically draw phrases / segments from already translated documents?
10:41 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All Or I need to create the TM manually
10:42 May 28, 2014 Poly Patter: 1922254 All I forget in the far right top corner box, the "translation results" box -- the sentences / matches show in different colors - can you please confirm what the different colors stand for?
10:42 May 28, 2014 Poly Patter: 1922254 All red, blue, orange/yellow
10:42 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All basically, it depens on the way you prefer managing TMs.
10:42 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All I currently save all my glossarys into the Excel files. Can MemoQ use those to automatically include the translated phrases into the TMs?
10:43 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you can have one master TM for all your contracts, or several small ones for all your jobs
10:43 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Hi Douglas
10:43 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All I also work as a freelance translator and I have one master TM pro licents
10:43 May 28, 2014 Alexander Kozhukhov: 8241 All That's what I was thinking about
10:43 May 28, 2014 Edit Erdodi: 1648720 All Have you started to use the server?
10:43 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All yo@Excel files - you should not save those into your TMs
10:44 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All you should save xls file into csv
10:44 May 28, 2014 Sandor Papp: 1193492 All and upload those into Term Bases