ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to French

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 12 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #6

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».
Rank by:
+2
"Self-reflexiveness, as in "Las Meninas," means being caught up in a work of art that is the product of a man's mind and desire, with no outside support or divine construct, a poise at once humble and arrogant" (R. G. Echevarria, Yale University).
+1
"...down to Las Meninas, which to this day defeats learned interpreters. Cunning man [Velazquez]: it is as if he assured his immortality by frustrating an understanding that seemed at once urgent and inaccessible." (Danto, A. "Embodied Meanings")
<1/3> It seems that the grammar trick that Girondo employs is the use of the clause "que colgaron un letrerito...":
(1) restrictive (adjective) clause - [who...hung a little sign]
and
(2) restrictive appositive (noun) clause - [that ? hung a little sign]
<2/3>
(1) "Las Meninas" que colgaron un letrerito...
(2) la enorme superchería... que colgaron un letrerito...
<3/3>
Does anyone else have any input?

References:
http://www.sjsu.edu/writingcenter/docs/handouts/Appositives.pdf
https://www.utexas.edu/courses/langling/e360k/handouts/obj_comp_mod/modifiers/rel_clauses/restric_rcs.html

Translations of this segment (12 total; 12 unique)

Au risque de modifier toutes nos conceptions sur la vie et la mort, le moment est venu de dénoncer l'énorme supercherie du tableau des "Meninas" qui —étant ces mêmes jeunes filles de compagnie en chair et en os— accrochèrent un petit écriteau sur lequel on peut lire Velàsquez, afin que personne ne découvre le véridique et séculaire miracle de leur immortalité
Même si toutes nos conceptions sur la Vie et la Mort s’altèrent, le moment est venu de dénoncer l’énorme supercherie des « Ménines » qui — étant les propres « Ménines » en chair et en os— ont accroché une affiche où l’on peut lire « Velázquez », pour que personne ne découvre l’authentique et séculaire miracle de leur immortalité
Même si toutes nos conceptions sur la Vie et la Mort doivent en être troublées, le moment est venu de dénoncer l’énorme supercherie des “Ménines” qui –tout en étant elles-mêmes les “Ménines” en chair et en os– ont accroché un petit écriteau où l’on lit Velasquez, pour que nul ne découvre l’authentique et séculaire miracle de leur immortalité
Au risque d’ébranler toutes nos conceptions sur la Vie et la Mort, le moment est venu de dénoncer l’immense supercherie des « Ménines » qui –étant « Ménines » en chair et en os- accrochèrent un petit écriteau où on lit Vélasquez, afin que nul ne perce le vrai miracle séculaire de leur immortalité
Bien que toutes nos conceptions sur la Vie et la Mort changent, le moment est venu de dénoncer l'énorme ruse des "Ménines" qui −tout en étant les vrais "Ménines" en chair et en os− ont une étiquette sur laquelle on lit le nom de Velásquez, de sorte que personne ne découvre le miracle authentique et centenaire de son immortalité
Bien que l’ensemble de nos conceptions sur la Vie et la Mort évolue, le moment est venu de dénoncer l’énorme supercherie des « Ménines » dans laquelle les « Ménines », en chair et en os, accrochèrent un écriteau sur lequel y est inscrit Velázquez pour que personne ne puisse découvrir le séculier et véritable miracle de son immortalité
Même si cela risque de bouleverser toutes les conceptions concernant la Vie et la Mort, le moment est venu de dénoncer l'énorme supercherie des "Meninas" qui — en étant les propres "Meninas" faites en chair et en os — ont pendu une affichette où l'on peut lire Velázquez, pour que personne ne puisse découvrir le véritable miracle séculier de leur immortalité».
Quand bien même toutes nos représentations sur la vie et la mort s'en verraient-elles bouleversées, on ne saurait taire plus longtemps l'énorme supercherie incarnée par les "Ménines" qui -bien vivantes, ces "Ménines"-là- suspendirent une plaque sur laquelle on peut lire Velázquez, pour que nul ne découvre le miracle authentique et séculaire de leur immortalité
Même si cela doit altérer toutes nos conceptions sur la vie et la mort, le moment est venu de dénoncer l'énorme supercherie des "Ménines" qui, les "Ménines" proprement dites étant de chair et de sang, ont posé la petite plaque où est écrit "Vélasquez", pour que personne ne découvre le miracle authentique et séculaire de leur immortalité
Même si toutes nos conceptions s’alternent sur La Vie et La Mort, le moment est venu pour dénoncer l’énorme fraude des “Ménines” qui – étant les propres “Ménines”- ont accrochées un écriteau où lit-on Velazquez, pour que personne puisse découvrir l’authentique et séculaire miracle de son immortalité
 Même si l’on modifiait toutes nos conceptions de la vie et la mort, le moment est venu de dénoncer l’énorme ruse des « courtisanes Meninas », comme les « Meninas » réelles, qui étaient en chair et en os, avaient affiché un panneau indiquant « Velasquez », afin que personne ne découvre le miracle réel et trivial de son immortalité.
Même si toutes nos conceptions sur la vie et sur la Mort changent, il y a

Viewing segment # out of 10