This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.
Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.
There were 20 entries submitted in this pair during the submission phase.
Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.
Submitted segment translations
Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).
Viewing segment # out of 10
Source text segment #9
- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
Vocabulary accurately translated but style poor and uninspiring.
+0 | -0
Vocabulary fairly accurately translated but style poor - doesn't sound like "native" English. (e.g. "that threatened melting it" rather than "that was threatening to melt it").
+0 | -0
Again, vocabulary fairly accurately translated but English style poor (e.g. "such a big amount of cupping glasses" and £excarnated").
+0 | -0
Better but not really good.
+0 | -0
Better, but I hate "which prior had threatened" rather than "which had previously threatened".
+0 | -0
The best attempt so far as regards both style and accuracy. Some of the other attempts were dreadful really. Too much "non-native" English .
+0 | -0
Is "la pintura" personified here?
+0 | -0
Girondo explains himself:
“Así como los Impresionistas necesitaron abrir las ventanas para evitar que la pintura se asfixiara, el Cubismo se apresura a cerrarlas y a sustraerla de cuanto la pueda contaminar.” (Obras completas :284)
+0 | -0
“La austeridad y el ascetismo de su dogma son tan descarnados que no sólo reniega de los sentidos y desconfía de las apariencias, sino que su técnica se despoja de todos los sensualismos del color, de todos los recursos cuya lealtad parezca sospechos
+0 | -1
Pity about the use of "her" instead of "it" for painting. Otherwise better than most.
Translations of this segment (20 total; 20 unique)
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, mas - ao fechar hermeticamente as janelas que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo - forneceram-lhe tal cúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas - ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo - proporcionaram-lhe tantas receitas, uma quantidade de ventosas que pouco faltou para a asfixiarem e deixarem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, mas, ao fechar hermeticamente as janelas que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo, forneceram um cúmulo tal de receitas, um número tão grande de janelas que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada como um esqueleto
Os cubistas defenderam a pintura das correntes-de-ar, dos raios de sol que ameaçavam derrete-la mas – ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo – subministraram-lhe tal cúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas – ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo – ministraram-na de tal cúmulo de prescrições, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas -- ao fecharem hermeticamente as janelas que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo -- administraram-lhe tamanho cúmulo de receitas, uma tão grande quantidade de ventosas que pouco faltou para a asfixiarem e a deixarem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas - ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas haviam aberto num excesso de entusiasmo - administraram-lhe tal cúmulo de prescrições, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas — ao fecharem hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo — forneceram-lhe um tal cúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventania que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, mas, ao cerrar hermeticamente as janelas que os impressionistas haviam aberto num excesso de entusiasmo- forneceram tal acúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para ser asfixiada e descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas — ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham escancarado num excesso de entusiasmo — transmitiram-lhe um tal acervo de receitas, uma quantidade tão desmedida de ventosas que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, mas, ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo, prescreveram-lhe tantas receitas, aplicaram-lhe tantas ventosas, que faltou pouco para a asfixiar e a deixar descarnada, tal um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derrete-la, mas, ao fechar hermeticamente as janelas que haviam sido abertas pelos impressionistas com um excesso de entusiasmo, forneceram-lhe uma tal riqueza de prescrições, uma tão grande quantidade de sanguessugas que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada que nem um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas - ao fechar hermeticamente as janelas que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo - trouxeram uma tal acumulação de receitas, uma quantidade tão grande de janelas que pouco faltou para a terem asfixiado e deixado descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar e dos raios de sol que ameaçavam derrete-la, mas – ao fechar hermeticamente as janelas que os impressionistas abriram com excesso de entusiasmo – administraram-lhe tal número de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, mas -- ao cerrar hermeticamente as janelas abertas pelo impressionismo num excesso de entusiasmo -- forneceram-lhe tal acumulação de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas, que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas —ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas abriram num excesso de entusiasmo— forneceram-lhe tal acúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la mas, -ao fechar hermeticamente as janelas que os impressionistas tinham aberto num excesso de entusiasmo -lhe subministraram tal cúmulo de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas, que pouco faltou para que a asfixiassem e a deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la, mas - ao fechar energicamente as precianas, que os impressionistas abriram com um excesso de entusiasmo - lhe administraram uma acumulação de receitas, uma quantidade tão grande de aberturas que pouco faltou para que as asfixiassem e as deixassem descarnada, como um esqueleto
Os cubistas salvaram a pintura das correntes de ar, dos raios de sol que ameaçavam derretê-la no entanto – ao fechar hermeticamente as janelas, que os impressionistas tinham aberto com um entusiasmo excessivo – proporcionaram-lhes um aglomerado de receitas, uma quantidade tão grande de ventosas que pouco faltou para que a asfixiassem e deixassem descarnada, como um esqueleto
O cúmulo da vagabundagem e de bordel, de uso e abuso de engraxadores, de sentimentalismo penteado, de olho choroso, de fúria e de tristeza sem razão – eis a pampa… mais para lá do índio… a quena…o tamboril_ que se espreguiça e canta nos acordes do tango que improvisa um lunfardo qualquer