Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | فكّرت مليّاً في هذا الأمر وقد سبق لي أحياناً أن ذكرت أنه لا يجب أن نخشى الاتساق والرتابة. إنّ السهولات المذهلة التي تمنحنا إياها المواصلات من سكك حديدية وتلغراف وتليفون، بحيث تمكّننا من نقل البضائع والأشخاص من مكان إلى آخر وتسليم الأفكار والكلمات وإيصالها بسرعة البرق، فهذه الوسائل لم تنجح بعد ولن تنجح أبداً في ربطنا ولا إفقاد لوننا، إذا جاز التعبير، أوجعلنا نفقد ما يميّزنا عن الآخرين من نسل ولغة ووطن وقبيلة. وعلى ما يبدو، لتجنّب أيّ احتكاك قد يُسوّي ويحسّن خلافاتنا، فإننا بشكل غريزي نتحلّى بطابع محافظ على ما تبقّى فينا من أصالة، وإن كانت هذه الأصالة غير ظاهرة. يبدو لنا أن ما يُسمّى الآن بـ "هاي لايف" (الحياة الفاخرة) أو تلك الطبقة الأكثر ثراءً وأناقةً وتكبّراً من المجتمع، ينبغي أن تكون متحرّرة من أحقاد القومية، ولكنها ليست كذلك. نرى الرجال والنساء يتكلّمون الفرنسية بطلاقة، وفي بعض الأحيان أفضل من لغتهم الإسبانية. ومنهم من يتمتم كذلك باللغة الإنجليزية وحتى بالألمانية. وعندما يريدون قراءة شيء ما فَهُمْ يفضلون الكتب الأجنبية لأنهم يملّون من الكتب المحلّية، ولا أريد أن أدخل هنا في توضيح الأسباب. وإن لم يفتقر الأسياد إلى المعادن الثمينة أو ما شابهها، فهم يستمرّون في جلب البذلات والخيول والسيارات من لندن، كما أن السيّدات تجلبن من باريس الفساتين وألبسة الرأس. علاوةً على ذلك، فإن الطبخ الفرنسي يُنسي الطبخ الإسباني أو يُحرّفه. وأخيراً، فإن عادة التصيّف نادراً ما تُبقي بأنيقي كلا الجنسين في قصورها ومنازلها الفخمة، بل تُذهب بهم إلى فرنسا وسويسرا وإنجلترا أو إلى مناطق في أقصى الشمال. وعندما تصبح دراهمهم معدودة ولا يمكنهم الحصول على "غنيمة" أفضل، فهم لا يقنعون بأقل من السفر بالطائرة إلى مدينة بياريتز. طيّب... على الرّغم من كلّ هذا، تبقى طبقتنا الفاخرة إسبانية جدّاً كما في الماضي، ولا يحتاج أصحاب الكوميديا ومؤلِّفي الروايات، حفاظاً على الطبيعة المحلّية والوطنية لشخصياتهم، أن يبحثوا عنهم في أسفل الطبقات الاجتماعية أو أن يذهبوا بحثاً عنهم إلى منطقة لاس باتويكاس أو إلى أبعد الأماكن وأكثرها انعزالاً أوالمفقودة في الجبال.
|