Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | فكرت بذلك آلاف المرات، وأحيانًا قلته : "علينا ألا نخشى النمطية أو الرتابة". إنَّ سرعة الاتصالات المذهلة، بما فيها التلغراف أو الهاتف، والقطارات التي تنقل البضائع والناس من أقصى الأرض إلى أقصاها، والتي تنقل الأفكار والكلمات وتوصلها بسرعة البرق، لم تتوصل بعد ولن تتوصل إلى جعلنا نشبه بعضنا البعض حدَّ التوحد، ولا أن تزيل الطابع الشخصي المميز لكل فرد منا والذي يحدد فئتنا الاجتماعية ولغتنا ووطننا وعشيرتنا. يمكن القول أننا نحتمي جميعًا ودون استثناء خلف خصوصية الحفاظ على كل ما هو أصيل فينا درءًا لخطر الاحتكاك الذي من شأنه إضعاف الاختلافات أو محيها تمامًا، وهي خاصة تظل راسخة في أعماقنا حتى وإن اختفت في الظاهر. ـ نحن نفترض وجود تنوع وغنى ثقافي في أوساط ما يسمى حالياً بالطبقة الراقية، الثرية والأنيقة والمتعالية، إلا أن الحقيقة هي غير ذلك. رجال ونساء يتقنون الفرنسية أكثر من الإسبانية أحياناً، بل إن بعضهم يرطن فوق ذلك بالإنجليزية أو حتى بالألمانية. وعندما يقرأ هؤلاء شيئًا فإنهم يقرؤون الكتب الأجنبية لأنَّ مؤلفات أبناء البلد تصيبهم بالسأم ! ولن نصرَّ هنا على توضيح إذا ما كانت أسبابهم في ذلك وجيهة أم لا. والسادة عندما لاينقصهم المال والجاه، يؤتى لهم من لندن بالبدلات والخيول والسيارات، ومن باريس توصي السيدات على الفساتين والقبعات. والطبخ الفرنسي ينسي الإسباني أو يحوره! وأخيراً، نادراً ما تقود عادة الاصطياف هؤلاء السيدات والسادة إلى فللهم أو ضيعهم في إسبانيا، وإنما تأخذهم إلى فرنسا وسويسرا وإنجلترا أو إلى مناطق أخرى أبعد. أما عندما يكون حبل الشرك قصيراً ويستحيل تمديده، يظل الطيران إلى بياريتز على الحدود مع فرنسا من أضعف الإيمان.ـ ورغم ذلك، ما تزال طبقتنا الراقية هذه إسبانية كما عهدناها في الماضي. ولن يحتاج الكاتب المسرحي أو الروائي الذي يريد الحفاظ على السمة المحلية أو القومية لشخصياته إلى البحث عن هذه الشخصيات في أدنى طبقات المجتمع أو الذهاب إلى عمق ريف وسط إسبانيا أو إلى أوعر الأماكن الجبلية وأنأها للعثور عليها.ـ
|