Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Как относиться к ГОСТам? Thread poster: Oleg Delendyk
|
Существуют две точки зрения: 1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- явл�... See more Существуют две точки зрения: 1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- являются ценнейшим источником строгой терминологии". Восемь вопросов профессионалу. Отвечает Игорь Алексеевич Беляев. Мосты, 2005, № 1, с. 22-25. 2. "А иные умельцы и без Гугла, а только с помощью других "полезных" инструментов (всяких ГОСТов и прочих канцелярских маразмов), умудряются такие тексты сотворить (которыми вся литература и документация кишит и безо всякого "злонамеренного буржуазного вмешательства"), что "диверсанту" Гуглу остается только нервно курить в углу". http://tinyurl.com/7ajbyqw ▲ Collapse | | | ingeniero Ukraine Local time: 11:23 English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Как относиться к ГОСТам? С умом... | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 18:23 English to Russian + ... | Как относиться к ГОСТам? | Mar 21, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: Существуют две точки зрения: Я к ним отношусь, как к орфографическому словарю: нравится, не нравится (иногда даже очень не нравится) — норматив на то и норматив, чтобы его выполнять. А то ведь, если каждый со своим умом будет подходить, а умов у нас есть много и разных, да еще, если к этому прибавить завышенную самооценку некоторых творцов... В общем, получится разброд и шатанье в наших (и наших читателей) стройных рядах. Вы же сами писали, что ГОСТ это устав, писанный кровью. Я в этом абсолютно с Вами согласна — нормативы не на пустом месте выросли, хотя иной раз написаны коряво, скажем так. | |
|
|
Eugene Gulak Ukraine Local time: 11:23 Member (2007) English to Russian + ... | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER И на Солнце бывают пятна | Mar 22, 2012 |
Как в любом тексте, в ГОСТах бывают ошибки, даже грубые, в том числе в математических формулах. Мне приходилось неоднократно обращать на них внимание разработчиков как ГОСТов, так и стандартов ASTM. Но такие факты не могут быть основанием для нигилизма в отношении стандартов. О неопределённой форме глагола в значении повелительного наклонения для выражения резкого приказания см., например, http://langru.narod.ru/naklonenie.htm. | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 18:23 English to Russian + ... В отдельных случаях | Mar 22, 2012 |
Angelina Asparuhova wrote: Я к ним отношусь, как к орфографическому словарю: нравится, не нравится (иногда даже очень не нравится) — норматив на то и норматив, чтобы его выполнять.... Обязательность применения ГОСТов вовсе не такая уж обязательная. В рамках определенной работы, заказа, проекта некоторые, определенные договаривающимися сторонами ГОСТы могут быть обязательными. Но не все и не всегда. Предприятие не обязано беспрекословно выполнять ГОСТ по валенкам или сгущенке при производстве космических кораблей (разумеется, если прямо не указано на обязательность выполнения именно этого ГОСТа в рамках контракта). Но если ГОСТ используется в рамках производства или заказа, вот тогда необходимо его выполнять, подчас буквально и вопреки "здравому смыслу". Здесь я солидарен с тем, что в попытках своевольного определения границ "здравого смысла" нет ничего хорошего. | | | две точки зрения | Mar 22, 2012 |
Олег, приведенные две точки зрения совсем не противоречат друг друг. Они лишь дополняют друг друга. Госстандарты — полезный источник? Да. Может ли «силиконовый»* переводчик на их основе перевести плохо? Да. * Силиконовыми я называю переводчиков, у которых на один элемент меньше в периодической таблице, у которых Силиконовая долина, силиконовые тормоза, силиконовый век, силикон находят в метеоритах и т. д. (см. «Дискавери»). | |
|
|
Одно важное исключение | Mar 22, 2012 |
Есть одно семейство официальных документов, к которому я при всём усилии относиться с уважением не могу - это официальные переводы ГОСТов на английский язык. Качество большинства этих переводов вызывает ужас. Даже как источник терминологии они зачастую более чем сомнительны. | | | ГОСТ это хорошо | Mar 22, 2012 |
В отличие от Мультитрана и т.п., включая уважаемое сообщество ProZ. Потому что если в ответ на замечание по переводу ты скажешь "а так в Мультитране" или "а так в кудозах", то тебя могут уволить за профнепригодность, ибо ссылаешься на сомнительные источники. А вот если скажешь "а ... See more В отличие от Мультитрана и т.п., включая уважаемое сообщество ProZ. Потому что если в ответ на замечание по переводу ты скажешь "а так в Мультитране" или "а так в кудозах", то тебя могут уволить за профнепригодность, ибо ссылаешься на сомнительные источники. А вот если скажешь "а так в ГОСТе", то (скрипнув зубами) скажут, что ты молодец. Anton Konashenok wrote: Есть одно семейство официальных документов, к которому я при всём усилии относиться с уважением не могу - это официальные переводы ГОСТов на английский язык. Не существует в природе такой вещи, как официальный перевод ГОСТ на английский язык. Все переводы ГОСТов на иностранные языки являются лишь справочными материалами и никогда не являются нормативной документацией. Случись (не дай бог) чего нехорошего, ссылка на некий якобы "официальный" перевод ГОСТа не поможет.
[Edited at 2012-03-22 09:28 GMT] ▲ Collapse | | | Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 11:23 English to Russian + ... | Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 11:23 English to Russian + ...
[quote]Yuri Dubrov wrote: БелАрусь | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER Некорректная формулировка | Mar 22, 2012 |
Vadim Smyslov wrote: Предприятие не обязано беспрекословно выполнять ГОСТ по валенкам или сгущенке при производстве космических кораблей (разумеется, если прямо не указано на обязательность выполнения именно этого ГОСТа в рамках контракта). ГОСТы НА (не "по") валенки и сгущенку не имеют никакого отношения к "производству космических кораблей", поэтому вопрос о выполнении их требовний для РКК "Энергия" и др. предприятий ракетно-космической отрасли не актуален. А вот если обнаружится, что на молокозаводе нарушаются требования ГОСТ 2903-78 Молоко цельное сгущенное с сахаром. Технические условия, вряд ли кто-нибудь из участников обсуждения захочет купить сгущёнку производства этого завода. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:23 English to Russian + ... TOPIC STARTER Вы не показали, как | Mar 22, 2012 |
Mykhailo Voloshko wrote: Олег, приведенные две точки зрения совсем не противоречат друг друг. Они лишь дополняют друг друга. Госстандарты — полезный источник? Да. Может ли «силиконовый»* переводчик на их основе перевести плохо? Да. * ...силиконовые тормоза... вторая точка зрения дополняет первую. Переводы выполняют на основе знания языков, а не стандартов. Стандарты лишь используют. Что может означать последний термин, и где он встречается? | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 18:23 English to Russian + ...
здесь совершенно с Вами согласен. ОФФ. Из жизни, упаковка сгущенки. ТУ. Пишут правду о составе, но как пишут! Состав: молоко ИЛИ заменитель, .... масло ИЛИ заменитель.... и т.д. Далее, помните сакраментальную фразу "Вырабатывается из коровьего молока вы... See more здесь совершенно с Вами согласен. ОФФ. Из жизни, упаковка сгущенки. ТУ. Пишут правду о составе, но как пишут! Состав: молоко ИЛИ заменитель, .... масло ИЛИ заменитель.... и т.д. Далее, помните сакраментальную фразу "Вырабатывается из коровьего молока выпариванием из него части влаги..."? Здесь тоже пишут правду, точнее НЕ пишут неправды. При вычитании правильного названия продукта из фразы образуется новая фраза: "Вырабатывается путем выпариванием из него части влаги..." Язык не повернулся сказать, из чего выпаривают влагу. Врать не хотят, но и правду сказать не могут. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как относиться к ГОСТам? No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |