Pagine:   < [1 2 3 4 5] >
Как относиться к ГОСТам?
Iniziatore argomento: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 05:29
Da Inglese a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
На чём основаны Ваши утверждения? Mar 23, 2012

Petr Zubkov wrote:

Если говорить про конкретно ГОСТы в конкретно РФ, то они не имеют обязательной силы. Соотв-но, относиться к ним можно как к любой иной публикации, т.е. критически.

Технические регламенты имеют обязательную силу в РФ, но в отношении производителя, а не переводчика (если, конечно, не существует стандарта, регулирующего каким-либо образом напрямую перевод). Поэтому переводчик может принять обязательство перед заказчиком следовать терминологии стандарта, а может и не принимать. Потому что отношения между переводчиком и производителем относятся к частному праву, а между производителем и стандартом - к публичному.

Если говорить про стандартизацию в принципе, то любой стандарт (как и любая норма) - это всегда вчерашний день или минимальные требования. Сперва что-то создается, потом стандарты пишутся, причем не теми, кто создает. Более того, для административного удобства стандарты пишутся даже на то, что стандартизировать вредно.

Что касается стандартов в качестве источника терминологии, то, по-моему, книги и периодические издания в нужной области - намного более ценный и актуальный источник. Хотя бы потому что они представляют текущее, а не вчерашнее состояние.


См. ГОСТ Р 1.0-92 Государственная система стандартизации Российской Федерации:

7.2.2 Требования, устанавливаемые государственными стандартами для обеспечения безопасности продукции, работ и услуг для окружающей среды, жизни, здоровья и имущества, для обеспечения технической и информационной совместимости, взаимозаменяемости продукции; единства методов их контроля и единства маркировки, а также иные требования, установленные законодательством Российской Федерации, являются обязательными для соблюдения государственными органами управления, субъектами хозяйственной деятельности.
Иные требования государственных стандартов к продукции, работам и услугам подлежат обязательному соблюдению субъектами хозяйственной деятельности в силу договора либо в том случае, если об этом указывается в технической документации изготовителя (поставщика) продукции, исполнителя работ или услуг. При этом соответствие продукции и услуг этим требованиям государственных стандартов может определяться в порядке, установленном законодательством Российской федерации о добровольной сертификации продукции и услуг.

Для справки:
ГОСТ 7.36-2006 ССИБИД. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления.

Любое печатное издание, будь то ГОСТ или книга, содержит информацию, актуальную на день подписания к печати. За содержание книги, в отличие от ГОСТа, отвечает только её автор.


[Редактировалось 2012-03-23 08:02 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Bielorussia
Local time: 05:29
Membro (2005)
Da Inglese a Russo
+ ...
SITE LOCALIZER
Ничто не ново под луной Mar 23, 2012

На ГП как-то обсуждали: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=83&t=28667
Интересные факты: согласно ГОСТам надо говорить "квадрицикл", а не "квадроцикл", и оказывается, что квадрициклы существует только в ГОСТах. Интересный комментарий Максима Козуба:

... а если я при равных технических характеристиках двух шуруповёртов куплю тот из них, который будет называться каким-то более приятным для моего уха словом, и коробка будет покрашена более приятной для моего глаза краской, которая, как окажется, противоречит ГОСТу "Окраска коробок ручного инструмента в розничной продаже", — ты меня запишешь в полные идиоты?

А ведь и куплю, пожалуй.

И многое другое...

Вот еще про спрэды и кварки:
http://ng.by/ru/issues?art_id=5899&is_pril=1

От себя скажу, что стандартописатели много чего пишут, но для кого? Для производителей товаров - на здоровье, пусть производители и соответствуют, если хотят продавать товары. Но что и как называть по ГОСТам - другой вопрос. Словотворчество от стандартописателей часто оторвано от реальности. И в том смысле, что они не учитывают тенденции и сложившуюся практику речи, и то что они переоценивают свои силы, считая, раз они постановят это своим ГОСТом, то все это так называть и будут.

"А эта деталь по ГОСТу не так называется..." Да назовите ее так, как конечному пользователю надо и понятно будет. Если они называют все по ГОСТам, ищите, как по ГОСТам. Если называют, как в жизни, ищите, как в жизни.

Вот еще одно худ. отступление - письмо читателя в журнал "Парус", цитирую по памяти: "В детстве я думал, что все слова придумывает правительство. Вот сидит такой Брежнев и называет слова. Приносят ему полотенце, он говорит: Это будет называться ПОЛОТЕНЦЕ..."

[Edited at 2012-03-23 08:57 GMT]


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russia
Local time: 07:29
Da Inglese a Russo
+ ...
Re: Mar 23, 2012

Oleg Delendyk wrote:
Он пишет не об этом. ИАБ известен как переводчик с английского. При этом для подбора русскоязычных эквивалентов английских терминов он пользуется стандартизированными терминами, содержащимися в ГОСТах и др. нормативных документах.
Как понимать Ваши цифры? Приведите, пожалуйста , ссылку на источник.
Вкусовые предпочтения не являются предметом обсуждения в данной теме.

Спасибо, теперь разобрался. Меня смутила фраза про то, как у ИАБ скопилось большое количество этих документов. Сейчас-то всё это дело оцифровано и бесплатно.
"Агенство "ППП" расшифровывается как пол
Насчет как относиться к ГОСТам: также, как к кухонному ножу или другим вещам, которыми можно пользоваться во благо или во вред. Здесь подразумевается сферический нож/гост в вакууме, ржавые, тупые и выполненные из неподходящего материала ножи не рассматриваются. Насчет реализаций — иногда проскальзывает, что многие госты, осторожно выражаясь, составлены с учетом стандартов ISO, а сейчас и вовсе пишут о корявых, искаженных и перевранных переводах зарубежных стандартов. Ссылки-доказательства в поисковиках.
Такие (http://forum.metrob.ru/viewtopic.php?f=34&t=689) вещи тоже относятся к категории пятен на солнце?

"Вкусовые предпочтения не являются предметом обсуждения в данной теме." — извините, не я начал, да это и не вкусовые предпочтения.
Согласно ГОСТу 2903-78 Молоко цельное сгущенное с сахаром массовая доля сахарозы не менее 43,5 %.
В качестве стратегического продукта на пару с тушенками — понятно. Но в мирное время употреблять сахар с молоком в равных долях (да хоть в 1/3 или 1/4)!


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russia
Local time: 07:29
Da Inglese a Russo
+ ...
Re: основное недоверие Mar 23, 2012

Sergei Tumanov wrote:

...
P.S. Молоко вареное с сахаром — гадость в любом случае независимо от соответствия ТУ или ГОСТам.


Именно вот эта последняя фраза и вызывает основное недоверие к оппоненту, а именно, ко всем его тезисам на другие темы.

:0)

Сергей, интересно вы цитируете. Хоть бы так ... wrote:
Не уловил суть основного недоверия. Про дополнительное уже даже не знаю что думать.
И что за "другие темы"? Скажите, доктор, все так плохо?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 05:29
Da Inglese a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
По Вашей ссылке не могу найти Mar 23, 2012

[quote]Vitali Stanisheuski wrote:

На ГП как-то обсуждали: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=83&t=28667
Интересные факты: согласно ГОСТам надо говорить "квадрицикл", а не "квадроцикл", и оказывается, что квадрициклы существует только в ГОСТах. Интересный комментарий Максима Козуба:

... а если я при равных технических характеристиках двух шуруповёртов куплю тот из них, который будет называться каким-то более приятным для моего уха словом, и коробка будет покрашена более приятной для моего глаза краской, которая, как окажется, противоречит ГОСТу "Окраска коробок ручного инструмента в розничной продаже", — ты меня запишешь в полные идиоты?

От себя скажу, что стандартописатели много чего пишут, но для кого? Для производителей товаров - на здоровье, пусть производители и соответствуют, если хотят продавать товары. Но что и как называть по ГОСТам - другой вопрос. Словотворчество от стандартописателей часто оторвано от реальности. И в том смысле, что они не учитывают тенденции и сложившуюся практику речи, и то что они переоценивают свои силы, считая, раз они постановят это своим ГОСТом, то все это так называть и будут.

"А эта деталь по ГОСТу не так называется..." Да назовите ее так, как конечному пользователю надо и понятно будет. Если они называют все по ГОСТам, ищите, как по ГОСТам. Если называют, как в жизни, ищите, как в жизни.



ни квадро- ни квадрициклов.

Попробуйте рассказать какому-нибудь конструктору, что детали надо называть не по ГОСТам, а по желаниям пользователей. С нетерпением буду ждать Вашего сообщения с его ответом.


 
Petr Zubkov (X)
Petr Zubkov (X)
Russia
Local time: 05:29
Da Inglese a Russo
+ ...
На законе Mar 23, 2012

Oleg Delendyk wrote:
На чем основаны Ваши утверждения?


На ФЗ О техническом регулировании, согласно которому с 11 сент. 2011 года обязательной силой обладают только регламенты, принятые в соответствии с этим законом. А все прочие стандарты применяются добровольно (ст. 46).

Один ГОСТ не может придать обязательную силу другому ГОСТУ или самому себе. Действие нормативно-правового акта должно быть основано на акте, имеющем более высокую юридическую силу. В данном случае, на законе или на акте органа исполнительной власти, принятом на основании полномочий, которые в свою очередь даны этому органу законом.
Поэтому фраза в ГОСТ Р 1.0-92 про обязательность - это не более чем описание положения, существовавшего на тот момент. Это не норма права.

Соотв-но ГОСТ про перевод сам по себе никакой силы не имеет (к счастью). Хотя переводчик и заказчик вправе придать ему силу в целях конкретного договора.

Оговорка: мои рассуждения выше касаются системы права в РФ.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 05:29
Da Inglese a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Не буду повторяться Mar 23, 2012

Michael Zapuskalov wrote:

Насчет как относиться к ГОСТам: также, как к кухонному ножу или другим вещам, которыми можно пользоваться во благо или во вред. Здесь подразумевается сферический нож/гост в вакууме, ржавые, тупые и выполненные из неподходящего материала ножи не рассматриваются. Насчет реализаций — иногда проскальзывает, что многие госты, осторожно выражаясь, составлены с учетом стандартов ISO, а сейчас и вовсе пишут о корявых, искаженных и перевранных переводах зарубежных стандартов. Ссылки-доказательства в поисковиках.
Такие (http://forum.metrob.ru/viewtopic.php?f=34&t=689) вещи тоже относятся к категории пятен на солнце?

Согласно ГОСТу 2903-78 Молоко цельное сгущенное с сахаром массовая доля сахарозы не менее 43,5 %.
В качестве стратегического продукта на пару с тушенками — понятно. Но в мирное время употреблять сахар с молоком в равных долях (да хоть в 1/3 или 1/4)!


Не могли бы Вы привести пример использования какого-нибудь ГОСТа "во вред"? Об ошибках в ГОСТах я уже писал.

Если уж здесь представляет такой интерес сгущённое молоко как продукт, то следует иметь в виду, что сахар в нём используется как консервант. Оно было изобретно как заменитель натурального молока на Крайнем Севере. См. http://tinyurl.com/ybro37d Кулинары нашли ему и другое применение. Некотрые любители едят его ложкой. Отнесёмся к ним со снисхождением.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Bielorussia
Local time: 05:29
Membro (2005)
Da Inglese a Russo
+ ...
SITE LOCALIZER
О конструкторах и прочих Mar 23, 2012

А вы разве не встречались с ситуацией, когда одну и ту же деталь на одном заводе называют так, на другом - сяк? А я встречался. Переводил инструкцию для одного прямого заказчика, они поправили перевод - вот это надо так-то переводить. Позже переводил для агентства практически ... See more
А вы разве не встречались с ситуацией, когда одну и ту же деталь на одном заводе называют так, на другом - сяк? А я встречался. Переводил инструкцию для одного прямого заказчика, они поправили перевод - вот это надо так-то переводить. Позже переводил для агентства практически то же самое, употребил тот предложенный термин, и вновь меня поправили, мол, у нашего заказчика надо вот этак.

Думаю, коллеги, работающие в технических тематиках более плотно, потвердят это наблюдение.

И этот факт был отмечен в той же инструкции Неотека (не знаю, указано ли это в новейшей версии) когда-то - на разных предприятиях возможна разная терминология.

И сильно в этом случае помогают ГОСТы?

Прямая ссылка на нужную страницу ГП (изначально я дал ссылку на начало форума): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=83&t=28667&start=140
Collapse


 
Petr Zubkov (X)
Petr Zubkov (X)
Russia
Local time: 05:29
Da Inglese a Russo
+ ...
Конечно, не во всех Mar 23, 2012

Nelli Chernitska wrote:

Возможно, но не во всех отраслях.
Например, в энергетике широкое хождение имеют стандарты ISO/IEC, новейшие протоколы, которые разрабатываются DMTF (Distributed Management Task Force). Переводчики и технические писатели просто не поспевают за ними. И говорить о единообразии русской терминологии здесь не приходится.


Чем сложнее и чем менее изучена система, которую хотят регулировать, тем больше стандарты отстают. Особенно это касается экосистем. Существующие нормативы отстают от исследований на годы. И даже эти нормативы было бы очень сложно переводить на русский, потому что неоткуда взять терминологию.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 05:29
Da Inglese a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Не стоит упрощать Mar 23, 2012

Petr Zubkov wrote:

Oleg Delendyk wrote:
На чем основаны Ваши утверждения?


На ФЗ О техническом регулировании, согласно которому с 11 сент. 2011 года обязательной силой обладают только регламенты, принятые в соответствии с этим законом. А все прочие стандарты применяются добровольно (ст. 46).

Один ГОСТ не может придать обязательную силу другому ГОСТУ или самому себе. Действие нормативно-правового акта должно быть основано на акте, имеющем более высокую юридическую силу. В данном случае, на законе или на акте органа исполнительной власти, принятом на основании полномочий, которые в свою очередь даны этому органу законом.
Поэтому фраза в ГОСТ Р 1.0-92 про обязательность - это не более чем описание положения, существовавшего на тот момент. Это не норма права.

Соотв-но ГОСТ про перевод сам по себе никакой силы не имеет (к счастью). Хотя переводчик и заказчик вправе придать ему силу в целях конкретного договора.

Оговорка: мои рассуждения выше касаются системы права в РФ.


См. главу 3. СТАНДАРТИЗАЦИЯ указанного Закона.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ucraina
Local time: 05:29
Membro (2008)
Da Inglese a Russo
+ ...
тут уже сложнее... Mar 23, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:
А вы разве не встречались с ситуацией, когда одну и ту же деталь на одном заводе называют так, на другом - сяк? А я встречался. Переводил инструкцию для одного прямого заказчика, они поправили перевод - вот это надо так-то переводить. Позже переводил для агентства практически то же самое, употребил тот предложенный термин, и вновь меня поправили, мол, у нашего заказчика надо вот этак.

Тут еще есть связь с каталогами комплектующих от других поставщиков, поэтому, например, O-ring seal переводим как "кольцевое уплотнение", а ring seal как "уплотняющее кольцо" (внешне не отличаются), ибо приходят они от разных поставщиков и уже с такими названиями по их каталогам. И куда деваться? Это иногда не прихоть того или иного заказчика, а стремление согласовать системы терминов не только внутри предприятия, но и за его пределами, особенно в условиях существования уже переведенных каталогов поставщиков комплектующих.

[Редактировалось 2012-03-23 09:53 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 05:29
Da Inglese a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
ГОСТы сильно помогают Mar 23, 2012

Vitali Stanisheuski wrote:

А вы разве не встречались с ситуацией, когда одну и ту же деталь на одном заводе называют так, на другом - сяк? А я встречался. Переводил инструкцию для одного прямого заказчика, они поправили перевод - вот это надо так-то переводить. Позже переводил для агентства практически то же самое, употребил тот предложенный термин, и вновь меня поправили, мол, у нашего заказчика надо вот этак.

Думаю, коллеги, работающие в технических тематиках более плотно, потвердят это наблюдение.

И этот факт был отмечен в той же инструкции Неотека (не знаю, указано ли это в новейшей версии) когда-то - на разных предприятиях возможна разная терминология.

И сильно в этом случае помогают ГОСТы?


конструкторам, технологам и эксплуатантам находить общий язык. Не будь их, заинтересованные лица никогда не смогли бы его найти. Знаю это не по переводам, инструкциям БП и т. п., а из опыта работы технологом.


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russia
Local time: 07:29
Da Inglese a Russo
+ ...
. Mar 23, 2012

Oleg Delendyk wrote:
Не могли бы Вы привести пример использования какого-нибудь ГОСТа "во вред"? Об ошибках в ГОСТах я уже писал.

Если уж здесь представляет такой интерес сгущённое молоко как продукт, то следует иметь в виду, что сахар в нём используется как консервант. Оно было изобретно как заменитель натурального молока на Крайнем Севере. См. http://tinyurl.com/ybro37d Кулинары нашли ему и другое применение. Некотрые любители едят его ложкой. Отнесёмся к ним со снисхождением.

Олег, я Вам, как автору темы и поборнику корректных формулировок, вполне явно задал вопрос, который Вы не заметили, зато откомментировали какую-то мелочь, о которой сами же и завели речь.

"Не могли бы Вы привести пример использования какого-нибудь ГОСТа "во вред"? Об ошибках в ГОСТах я уже писал." — Лучше, конечно, было бы увидеть Ваш ответ на мой вопрос... Выше я привел ссылку как раз на эту тему. Если есть какие-то доп. вопросы, думаю, лучше туда же и обратиться.

"Оно было изобретно как заменитель натурального молока на Крайнем Севере." — Из серии "...и не выиграл, а проиграл...". По Вашей ссылке Крайнего Севера (и как они там до этого существовали без сгущенки?) не обнаружено. Зато там что-то пишут про гражданскую войну Севера и Юга.

На посошок: "сахар в нём используется как консервант" — а, ну тогда ладно. Полезно, наверно, даже.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ucraina
Local time: 05:29
Membro (2008)
Da Inglese a Russo
+ ...
... Mar 23, 2012

Oleg Delendyk wrote:
ГОСТы сильно помогают

Часто различия в терминологии вызваны требованиями маркетинга в условиях отсутствия существенных отличий изделий от изделий конкурентов. Тогда просто меняют названия компонентов на синонимичные.

(Это называется маркетоз головного мозга в терминальной стадии.)


 
Petr Zubkov (X)
Petr Zubkov (X)
Russia
Local time: 05:29
Da Inglese a Russo
+ ...
Смотрим Mar 23, 2012

Oleg Delendyk wrote:
См. главу 3. СТАНДАРТИЗАЦИЯ указанного Закона.


Читаем:

Статья 12. Принципы стандартизации
Стандартизация осуществляется в соответствии с принципами:
- добровольного применения документов в области стандартизации;
...
- недопустимости установления таких стандартов, которые противоречат техническим регламентам;


Таким образом, стандарты (включая ГОСТы) не только не обязательны, но и не должны противоречить тех. регламентам, которые могут иметь форму либо ФЗ (предпочтительно), либо постановления правительства, либо акта органа, которому полномочия делегированы правительством. ГОСТы приняты на явно более низком уровне.

Хотя чтобы понять соотношение регламентов и стандартов, гл. 3 даже не нужно смотреть, достаточно гл. 1 (понятия и определения: стандарт, нац. стандарт, регламент) и гл. 10 (переходные положения).


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как относиться к ГОСТам?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »