Quando essere esigenti diventa malafede...
ناشر الموضوع: Laurent 1973 (X)
Laurent 1973 (X)
Laurent 1973 (X)  Identity Verified
سويسرا
Local time: 02:22
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
Jun 26, 2008

Poco tempo fa' sono stato contattato da un'agenzia dell'Emilia-Romagna. I primi contatti mi sono sembrati molto professionali (chiamata a casa e discussione, prova, contratto di confidenzialità, checklist da mandare con ogni progetto consegnato...) .
Questa settimana però, un termine utilizzato nell'ultimo progetto consegnato mi viene contestato in modo poco cortese: "è stato evidenziato un uso non approfondito del glossario e una ricerca terminologica insufficiente". Ho passato molto t
... See more
Poco tempo fa' sono stato contattato da un'agenzia dell'Emilia-Romagna. I primi contatti mi sono sembrati molto professionali (chiamata a casa e discussione, prova, contratto di confidenzialità, checklist da mandare con ogni progetto consegnato...) .
Questa settimana però, un termine utilizzato nell'ultimo progetto consegnato mi viene contestato in modo poco cortese: "è stato evidenziato un uso non approfondito del glossario e una ricerca terminologica insufficiente". Ho passato molto tempo su due piccoli lavori (30+ euro/totale) per garantire il massimo rispetto del glossario fornito. Il problema è che il testo parla di "semicuscinetti di biella", termine non presente nel glossario. Però nello stesso glossario c'è "cuscinetto di biella" (big end bearing). Quindi decido di andare per analogia e scrivo "big end half-bearings". E' vero che altrove nel glossario "biella" viene tradotta con "connecting rod".
Ma la cosa che mi fa scattare è che vogliono un mio feedback alla loro correzione. Spiego in dettaglio perché ho scelto quel termine. Mi viene allora detto che anche se il glossario non è perfetto, il traduttore deve attenersi a quello (ma in questo caso il termine specifico non esiste nel glossario - bella contraddizione). L'altro manager, ancora più presuntuoso, mi fa una mini lezione per e-mail su come utilizzare la funzione ricerca in Excel (programma che uso da anni).
Ecco la mia risposta finale:
"...non posso spendere 3 ore su un lavoro del genere per il tipo di compenso offerto! Sarebbe quasi come fare volontariato! A questo punto preferisco non accettare lavori ulteriori."
Credo che in questo caso non si tratti più di essere esigenti e procedurali, ma di semplice malafede....

Che ne dite?
Collapse


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 02:22
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
mi si scusi in partenza Jun 26, 2008

Mi dispiace per quanto ti è successo. Io non capisco perché richiedano il servizio per un lavoro se poi appena dopo aver motivato le proprie scelte si ricevano solo attacchi.
Certo, allora conviene considerare l'ipotesi del volontariato...Spero che ti capitino contatti più professionali e che loro cerchino traduttori più in linea con quanto ricercano. A volte ad essere precisi si viene a rimetterci: se lo facessero loro il lavoro...

[Modificato alle 2008-06-26 12:05]


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 01:22
عضو (2004)
أنجليزي إلى إيطالي
dico che... Jun 26, 2008

hai fatto presente, al momento della consegna della traduzione, che alcuni termini non erano reperibili nel glossario e che avevi fornito una tua traduzione? Mi sembra un punto importante.

 
Laurent 1973 (X)
Laurent 1973 (X)  Identity Verified
سويسرا
Local time: 02:22
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
بادئ الموضوع
...dico che... Jun 26, 2008

No, visto che l'analogia tra "semicuscinetti" e "cuscinetto" mi sembrava abbastanza chiara da non creare un tale puttiferio. Non contesto la loro correzione (se è quello che pensano loro), ma trovo il loro modo di chiedere con insistenza una giustificazione (che ho fornito), dopo aver sostenuto che il glossario non era stato utilizzato in modo approfondito (non è stato il caso, visto che ho passato quasi più tempo a fare verifiche incrociate piuttosto che sulla stesura del testo). Per non par... See more
No, visto che l'analogia tra "semicuscinetti" e "cuscinetto" mi sembrava abbastanza chiara da non creare un tale puttiferio. Non contesto la loro correzione (se è quello che pensano loro), ma trovo il loro modo di chiedere con insistenza una giustificazione (che ho fornito), dopo aver sostenuto che il glossario non era stato utilizzato in modo approfondito (non è stato il caso, visto che ho passato quasi più tempo a fare verifiche incrociate piuttosto che sulla stesura del testo). Per non parlare della mini lezione su Excel, disprezzante al mio gusto...

Comunque, come piccolo aneddotto, sono quelle persone che fanno i grandi sapienti, però nel primo progetto, su segmenti pretradotti/revisionati da loro, ho trovato perle come "running system" invece di "operating system" (nel campo dell'informatica). Ah, preciso che i loro match 100% vengono scontati del 97%.... beh, davvero poco, soprattutto se si aspettano un controllo di quei segmenti.

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

hai fatto presente, al momento della consegna della traduzione, che alcuni termini non erano reperibili nel glossario e che avevi fornito una tua traduzione? Mi sembra un punto importante.
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 01:22
عضو (2004)
أنجليزي إلى إيطالي
dico che... Jun 26, 2008

più che malafede, mi sembra un'eccessiva pignoleria. Questi clienti è meglio perderli che trovarli....

 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
إيطاليا
عضو (2006)
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Sono con te Jun 26, 2008

Io avrei risposto che se hanno le liste di vocaboli errate è bene che prima di inviarle al traduttore se le controllino internamente, in caso contrario è inutile inviare un glossario errato. A mio avviso di tratta di un problema interno che hanno cercato di scaricare su di te (magari avevano una giornata storta). Non ho capito poi che cosa serva darti lezioni sulla funzione TROVA di excel, che arpie!
Scommettiamo che tornano?

[Modificato alle 2008-06-26 15:33]


 
Laurent 1973 (X)
Laurent 1973 (X)  Identity Verified
سويسرا
Local time: 02:22
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
بادئ الموضوع
grazie Jun 27, 2008

Sono stato contattato tramite mail privata da una persona gentilissima che si è riconosciuta nella descrizione della vicenda, quella traduttrice avendo subito una contestazione analoga. Mi ha dato addirittura il nome dell'agenzia, che è, non a caso, la stessa. Secondo un paio di vicende che mi ha raccontato, quell'agenzia utilizza allegramente la contestazione per poi non pagare. Ciò nonostante ha un buon punteggio sul blue board, il che trovo un po' sconvolgente, visto che uso parecchio quel... See more
Sono stato contattato tramite mail privata da una persona gentilissima che si è riconosciuta nella descrizione della vicenda, quella traduttrice avendo subito una contestazione analoga. Mi ha dato addirittura il nome dell'agenzia, che è, non a caso, la stessa. Secondo un paio di vicende che mi ha raccontato, quell'agenzia utilizza allegramente la contestazione per poi non pagare. Ciò nonostante ha un buon punteggio sul blue board, il che trovo un po' sconvolgente, visto che uso parecchio quello strumento per filtrare clienti potenziali. Se non dovesse pagare, non avrei problemi a dare un pessimo voto.

kero wrote:

Io avrei risposto che se hanno le liste di vocaboli errate è bene che prima di inviarle al traduttore se le controllino internamente, in caso contrario è inutile inviare un glossario errato. A mio avviso di tratta di un problema interno che hanno cercato di scaricare su di te (magari avevano una giornata storta). Non ho capito poi che cosa serva darti lezioni sulla funzione TROVA di excel, che arpie!
Scommettiamo che tornano?

[Modificato alle 2008-06-26 15:33]
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Voti su BB Jun 27, 2008

Caro Laurent,

mi sembra che si stia parlando di un'agenzia che ho conosciuto anche io (ti contatterò in privato per una conferma). Ammettendo che sia quella, io una volta ho messo un commento negativo sulla BB e sono stata minacciata con toni mafiosi di toglierlo. Come minaccia hanno tirato fuori una contestazione che non mi avevano fatto prima, assolutamente pretestuosa e basata sul nulla (dopo che erano passati mesi dalla consegna e dal pagamento, ecc.).
Hanno minacciato an
... See more
Caro Laurent,

mi sembra che si stia parlando di un'agenzia che ho conosciuto anche io (ti contatterò in privato per una conferma). Ammettendo che sia quella, io una volta ho messo un commento negativo sulla BB e sono stata minacciata con toni mafiosi di toglierlo. Come minaccia hanno tirato fuori una contestazione che non mi avevano fatto prima, assolutamente pretestuosa e basata sul nulla (dopo che erano passati mesi dalla consegna e dal pagamento, ecc.).
Hanno minacciato anche un altro collega. Io ho tolto il commento negativo perché non volevo essere scocciata, ma ovviamente non ho più lavorato con loro.

A volte la BB si ritorce contro di te, alcuni colleghi hanno avuto anche problemi legali!

Ciao
Giusi
Collapse


 
Maria Luisa Dell'Orto
Maria Luisa Dell'Orto  Identity Verified
المملكة المتحدة
عضو (2007)
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Glossario fornito dal cliente Jun 28, 2008

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

hai fatto presente, al momento della consegna della traduzione, che alcuni termini non erano reperibili nel glossario e che avevi fornito una tua traduzione? Mi sembra un punto importante.



Ciao Laurent,

come dice Giovanni, la comunicazione tempestiva delle discrepanze nelle voci di glossario fornito dal cliente o l'approvazione di nuovi termini importanti non inclusi nel glossario è fondamentale.

Questa comunicazione tempestiva deve avvenire durante la traduzione e, al più tardi, alla consegna della stessa, poiché, in tanti casi, una mancata comunicazione degli stessi viene utilizzata dal cliente come scusa per esigere uno sconto o addirittura non pagare il lavoro ritenuto non soddisfacente.

Purtroppo il tempo perso per fare questo lavoro a volte non vale il prezzo pagato per la traduzione, ma almeno ti tutela da eventuali contestazioni.

Buon fine settimana!

Maria Luisa


 
Laurent 1973 (X)
Laurent 1973 (X)  Identity Verified
سويسرا
Local time: 02:22
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
بادئ الموضوع
Aggiornamento Oct 4, 2008

Alcuni di Voi mi avevano contattato in privato in merito a questa vicenda, con messaggi simpatici di sostegno. Mi sono detto che un aggiornamento sulla situazione era necessario. L'agenzia mi ha pagato, addebitandomi le spese di bonifico però (ma per 1 euro non muoio). Comunque visto il trattamento molto arrogante da parte loro, ho inserito una valutazione minima sul Blue Board. Inutile precisare che la loro risposta è stata all'altezza della loro arroganza... "idiotas" che sono....
... See more
Alcuni di Voi mi avevano contattato in privato in merito a questa vicenda, con messaggi simpatici di sostegno. Mi sono detto che un aggiornamento sulla situazione era necessario. L'agenzia mi ha pagato, addebitandomi le spese di bonifico però (ma per 1 euro non muoio). Comunque visto il trattamento molto arrogante da parte loro, ho inserito una valutazione minima sul Blue Board. Inutile precisare che la loro risposta è stata all'altezza della loro arroganza... "idiotas" che sono....

Buon weekend a tutti.

Laurent
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quando essere esigenti diventa malafede...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »