Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]
Anch’io lascio la moderazione. Grazie a tutti voi.
Auteur du fil: María José Iglesias
Maria Luisa Dell'Orto
Maria Luisa Dell'Orto  Identity Verified
Royaume-Uni
Membre (2007)
anglais vers italien
+ ...
Grazie di cuore! Mar 7, 2009

Anche tu, Maria José...
Sono veramente dispiaciuta e confusa, spero tanto di non perdere comunque il tuo preziosissimo aiuto e contributo come linguista.

Ti ringrazio infinitamente del prezioso aiuto offerto con costanza, dedizione e professionalità.

Maria Luisa


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 02:14
italien vers anglais
+ ...
Off-topic a Mariella Mar 7, 2009

Mariella Bonelli wrote:

Forse non tutti di voi sanno che la politica di gestione del sito è cambiata anche per altri aspetti. Ad esempio non consente più a nessuno di comunicare eventi avvalendosi del forum, siano essi gratuiti o a pagamento (corsi, seminari, training... nulla). Dal mio punto di vista, anche questo cambiamento è importante per la quotidianità del mio/nostro lavoro. Si è cercato anche di discuterne nel forum inglese, ma sono state bloccate ben 2 discussioni dando spiegazioni molto sintetiche e senza possibilità di controbattere. Anche questa decisione ha contribuito al malessere della comunità?



Per quanto riguarda questo aspetto, sembra che abbiano cambiato idea: cito un contributo da Lia Fail nella discussione http://www.proz.com/forum/prozcom:_translator_coop/129295-moderators:_what_happens_now_how_is_it_proposed_to_recruit_new_moderators-page3.html?action=Reply"e=1&post_id=1071575&forum_id=23&start=30


Lia Fail wrote:

Last week I called into question whether ProZ abided by its mission statement, especially those referring to * network and * improve their work, as it has introduced a new policy to ban announcements of events of interest to translators by small non-profit associations; these announcements sufddenly had to be "advertised" (and paid for). Someone (Drew) contacted me as recently as yesterday - I can only assume becuase of an outcry - to say that these kinds of announcements would be possible in the future under certain conditions. ...



 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:14
Membre (2003)
français vers italien
+ ...
Potresti postare anche qui il tuo secondo intervento nel forum spagnolo? Mar 8, 2009

Ciao Maria José

Ho letto il tuo secondo intervento nel forum spagnolo, mi sembra molto chiarificatore, ma qualche passaggio non mi é totalmente chiaro.


Potresti per cortesia postarlo anche qui in italiano?


Grazie mille

Angio


 
smarinella
smarinella  Identity Verified
Italie
Local time: 02:14
allemand vers italien
+ ...
Grazie di cuore anche da me! Mar 8, 2009

Cara Maria José,

dopo l'abbandono di Giuliana Boscaglione e di Gianfranco, ora anche il tuo! Meno attenta di altri colleghi, mi chiedo anch'io, ora, se c'è stata un'inversione di rotta nel senso di una maggiore commercializzazione del sito e se quindi l'abbandono di tanti validi moderatori sia dovuto a una mancata condivisione di questa nuova linea...stavo per scrivere 'aziendale' - termine orrido se riferito a una comunità di persone che svolgono lo stesso lavoro e che si aiutan
... See more
Cara Maria José,

dopo l'abbandono di Giuliana Boscaglione e di Gianfranco, ora anche il tuo! Meno attenta di altri colleghi, mi chiedo anch'io, ora, se c'è stata un'inversione di rotta nel senso di una maggiore commercializzazione del sito e se quindi l'abbandono di tanti validi moderatori sia dovuto a una mancata condivisione di questa nuova linea...stavo per scrivere 'aziendale' - termine orrido se riferito a una comunità di persone che svolgono lo stesso lavoro e che si aiutano reciprocamente per migliorare e acquisire migliori competenze culturali e professionali.

Se questo è il motivo, me ne duole ancora di più - devo constatare con amarezza, ancora una volta, come è difficile resistere allo 'spirito dei tempi', come dicono i tedeschi...

Tornando a te, cara Maria Josè, ti sono vicina con affetto, in questa decisione per te immagino non facile. Ricordo con simpatia quando ci siamo incontrate di persona al powhow tenutosi a Venezia: sei una persona validissima, una collega competente e dedita al lavoro e quindi penso che tutti noi abbiamo perduto con te, come con Giuliana, un punto di riferimento importante.

Grazie per la delicata operta di intermediazione che hai sempre svolto con equilibrio e sensibilità. E grazie per essere ancora a nostra disposizione in forma privata - senz'altro ne farò uso.

Un abbraccio forte e i miei auguri più sinceri di ogni vero e duraturo bene
Collapse


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italie
lascio la moderazione ecc Mar 8, 2009

caspita!
mi sembra di essere tornato a quest'estate
mentre ero in Belgio e mi godevo tranquillamente le vacanze a momenti il governo di quel Paese andava a ramengo
solo dopo il mio ritorno ho scoperto casualmente che il Belgio aveva appena attraversato una crisi tremenda
ora la crisi è tutt'altro che superata, e forse non lo sarà mai, ma il paese esiste ancora e chi vivrà vedrà

lo stesso direi vale per proz: se sono rose fioriranno, so son cachi ... e via
... See more
caspita!
mi sembra di essere tornato a quest'estate
mentre ero in Belgio e mi godevo tranquillamente le vacanze a momenti il governo di quel Paese andava a ramengo
solo dopo il mio ritorno ho scoperto casualmente che il Belgio aveva appena attraversato una crisi tremenda
ora la crisi è tutt'altro che superata, e forse non lo sarà mai, ma il paese esiste ancora e chi vivrà vedrà

lo stesso direi vale per proz: se sono rose fioriranno, so son cachi ... e via dicendo

Claudio
Collapse


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italie
Local time: 02:14
français vers italien
+ ...
Grazie Maria José Mar 18, 2009

Grazie per l'importante lavoro che hai svolto qui.

Ma soprattutto in bocca al lupo per tutto ciò che farai con il tempo che ti "avanzerà"

Un saluto.
Anna


 
Virginie Ebongué
Virginie Ebongué  Identity Verified
Italie
Local time: 02:14
italien vers français
+ ...
Grazie Maria José Mar 19, 2009

Leggo sempre i tuoi post con grande attenzione. Grazie di cuore per il tuo lavoro e per le mille risposte che mi hai dato senza saperlo.
Un saluto,
Virginie


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Anch’io lascio la moderazione. Grazie a tutti voi.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »