Glossary entry

English term or phrase:

general household items

Romanian translation:

obiecte aflate in mod obisnuit intr-o casa

Added to glossary by Stefangelo DPSI
Aug 8, 2009 16:44
14 yrs ago
12 viewers *
English term

general household items

English to Romanian Law/Patents Law (general)
Context:

"General household items typically include: furniture, knick-knacks, wall hangings, costume jewellery, clothing, linen, appliances, TVs, stereos, VCRs, radios, DVDs, electronics, toys, games, tools, shelving, books, cutlery, CD's and sporting equipment."

Ar fi articole de menaj? gospodarie? uz casnic? Sunt incluse atatea lucruri ca mi se pare aproape imposibil sa folosesc un singur termen si cu toate astea trebuie sa ma decid. Care e parerea voastra?
Change log

Aug 11, 2009 10:17: Stefangelo DPSI Created KOG entry

Discussion

ANCA ROXANA CHIRILA (asker) Aug 9, 2009:
Law Encyclopedia: Household:
Individuals who comprise a family unit and who live together under the same roof; individuals who dwell in the same place and comprise a family, sometimes encompassing domestic help; all those who are under the control of one domestic head.

Gospodarie (DEX):
Unitate formată dintr-o locuință și din persoanele (înrudite) care o locuiesc, trăind în comun; persoanele (înrudite) care locuiesc împreună, având buget comun și valorificând în comun bunurile dobândite prin munca lor.

Stiu ca gospodarie are o conotatie oarecum rurala. Cele mai multe definitii pe care le-am intalnit in limba engleza pentru household se referea in principal la persoanele aflate intr-o locuinta.

Nu stiu ce sa zic. Gospodarie pare un termen mai general. Si "bunuri casnice" e ok. As folosi si "locuinta" pentru household. Ma mai gandesc. :)
Cristina Bolohan Aug 9, 2009:
de acord cu dl Lee Asigurarea locuintei
Bunuri casnice: mobilier, tapiterii, covoare, decoratiuni interioare, aparate electrice de uz casnic si folosintã îndelungatã, aparaturã electronicã, articole de sport si voiaj, articole foto, instrumente muzicale.
http://www.asitrans.ro/page.php?id=79

Alice Crisan Aug 8, 2009:
o alta varianta: articole si poduse de folosinta indelungata
Stefangelo DPSI Aug 8, 2009:
re: Household se refera la teritoriul gospodariei, care la oras inseamna teritoriul casei. De asemenea, household se refera si la o familie. Deci ar putea fi interpretat si ca bunurile familiei. De aceea am si sugerat bunurile care se afla intr-o casa. Daca se afla in casa, inseamna ca "they belong in the house", "they live there", sint asociate casei ca teritoriu. Are legatura cumva cu celelalte intrebari puse? Alta solutie ar fi BUNURILE DIN CASA
Cristina Bolohan Aug 8, 2009:
varianta articole de uz casnic si accesorii diverse
cristina48 Aug 8, 2009:
Părere - articole personale şi de uz casnic... din gospodărie. Cred că le acoperă pe toate.
Valentina Meyer Aug 8, 2009:
Household mai inseamna si familie, casnicie. menaj tot asa s-ar traduce conform DEX. Poate ca nu ar fi gresit sa ii spunem articole de menaj si uz casnic. Ce parere aveti?
ANCA ROXANA CHIRILA (asker) Aug 8, 2009:
Ce parere aveti de: "articolele din gospodarie"?
ANCA ROXANA CHIRILA (asker) Aug 8, 2009:
Cristina: Crezi ca "sporting equipment" sau "costume jewellery" pot fi considerate "de uz casnic"? Suna cam ciudat, de aici dilema mea. In lista de mai sus se gasesc obiecte de uz casnic, dar altele nu mi se par ca ar intra in categoria asta.
Cristina Bolohan Aug 8, 2009:
posibilitate articole si accesorii de uz casnic

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

obiecte aflate in mod obisnuit intr-o casa

dupa descriere....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-08 19:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

sau BUNURILE AFLATE IN GENERAL INTR-O CASA

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-08 20:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

sau BUNURILE AFLATE IN GENERAL INTR-O LOCUINTA

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-09 09:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Bunuri aflate in general in locuinta familiala. Intr-adevar are legatura cu celula familiala, fie ea formata de o singura persoana (single person), de o familie obisnuita (2parinti+2.141735copii), de familia extinsa(parinti, copii + rude), sau de familia propriuzisa si oricine altcineva care locuieste sau se afla in casa din motive legate de familia respectiva(au-pair, servitori, personal assistant, prieteni care locuiesc acolo cu voia familiei)

Individuals who comprise a family unit and who live together under the same roof; individuals who dwell in the same place and comprise a family, sometimes encompassing domestic help; all those who are under the control of one domestic head.
Exista si se foloseste si termenul Dwelling, care se refera la locuinta ca entitate fizica.
Note from asker:
Da, mi se pare corect ce spui tu, dar e mult prea putin oficial si textul meu e "legal".
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth : ce te faci daca locuieste in apartament sau in trailer ? :-) ; prefer 'bunuri casnice"
3 hrs
multumesc. Chiar daca locuiesti in apartament sau in trailer, tot asa spui: "acum intru in casa". Casa este un termen mai general, care include si apartament si trailer, mobile home. Apoi avem acasa care din nou este folosit, indiferent de tipul casei.
agree George C. : +1 pentru "bunuri", acesta este termenul în asigurări, implică ideea de valoare / proprietate. Propun "bunuri din gospodărie" / OK, din locuinţă. ;)
3 hrs
mai curind din locuinta. tot ce este enumerat este in interior.
agree Valentina Meyer : da bunuri din locuinta mi se pare ok
6 hrs
multumesc
agree Alice Crisan
18 hrs
multumesc
disagree lucca : În cel mai bun caz, mi se pare că astea sunt "neutral". Adică, pentru nedumerite, 3 din cele 4 răspunsuri de mai sus nu susţin, ci contrazic răspunsurile afişate. Să zicem că sunt "neutre", nu contrare. E atât de greu?! Pr înţeles" bunuri de uzuri casnic.
18 hrs
exact asa s-ar traduce in UK. Intotdeauna solicit si parerile altora care traduc in celelalte "dialecte". Multe formulari din Canada si US de exemplu ar fi privite drept exprimari in "limba de lemn" in UK. Sa nu mai vorbim de traducerile "autorizate"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
+5
3 hrs

bunuri de uz casnic

o sugestie
Peer comment(s):

agree corina hancianu
46 mins
agree RODICA CIOBANU
9 hrs
agree lucca
14 hrs
agree Tradeuro Language Services
20 hrs
agree MMUK (X)
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search