This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was wondering if anyone could guide me to the convention for transliteration Russian adjectives into English, in particular the masculine nominative ending -ый. Up till now, I've been using -yj but I'm not convinced that that is the best way. Any ideas?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elizabeth Adams Statele Unite Local time: 20:10 Membru (2002) din rusă în engleză
Chicago style guide
Oct 14, 2006
The Chicago guide gives a table of accepted transliterations. It looks like they would have you write -iy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Galina F Statele Unite Local time: 23:10 din engleză în rusă + ...
yes
Oct 14, 2006
I also think it would be -iy.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sophia Hundt (X) Local time: 22:10 din rusă în engleză + ...
I agree
Oct 14, 2006
I agree with both of the ladies above. That's what I've been doing, anyhow.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriela Lozano Mexic Local time: 21:10 din engleză în spaniolă + ...
A link that might help...
Oct 14, 2006
There is a transliteration table here and some links/documents at the end of the page (like: United Nations-recommended romanization system for Russian (Adobe PDF); American Library Association & Library of Congress Romanization), which you might find useful.
Thanks all for the help. -iy it shall be. It's funny, I always considered this too stupid a question to ask, but I'm glad I did. As they say, the only stupid question is the question not asked.
Alan
Edit: spelling
[Edited at 2006-10-16 07:48]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.