This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
GP Translations Mexic Local time: 14:39 din spaniolă în engleză + ...
Sep 24, 2016
Specifically. Parroquia de Nuestra Senora del Sagrado Corazón
I'm doing a Certificate of Baptism Translation.
My instinct is to not do it. But then it may not be clear to the reader that it's even a church at all...
This happens to me a lot with official documents.
Would love to know what the industry standard is. Thanks in advance.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maxi Schwarz Local time: 15:39 din germană în engleză + ...
what I do
Sep 24, 2016
Names don't get translated, but I will often put "[church]" beside it. In a birth certificate or baptismal certificate the important thing is that the person's birth, place of birth, name, and date have been officially recorded, since that is your client's proof of identity. The name of where things took place is important, but not the meaning of the name.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Pinto India Local time: 02:09 din portugheză în engleză + ...
For official purposes I do not translate it
Sep 24, 2016
This is a problem I initially had when translating certificates and diplomas. However, I tend to not translate names of churches, schools, universities when it is for official purposes, which is the case when translating documents such as diplomas, certificates etc. The only time I would translate it is for tourism brochures, maps, sign boards etc.
I would look forward to the opinions of other translators as well.
Cheers!
Mark
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria De Rose Canada Local time: 16:39 Membru (2016) din engleză în italiană + ...
yes, but
Sep 24, 2016
I usually translate them , however I put their translation in brackets.
Betsy Cruz
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Forbes Local time: 21:39 din franceză în engleză + ...
In Memoriam
Famous churches
Sep 24, 2016
In my experience, the names of famous churches such as the Sacré Coeur and Notre Dame in Paris and the Sagrada Familia in Barcelona are not translated, even in tourist brochures, etc. My inclination would be not to translate the name of the church or parish.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vanda Nissen Australia Local time: 06:39 Membru (2008) din engleză în rusă + ...
It depends on the cultural and language related traditions
Sep 24, 2016
For example, in Russian we translate the names of the famous churches (like the ones mentioned by Jenny), so I would suggest to do some further research or ask colleagues working in the same language pair.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Lin Regatul Unit Local time: 21:39 Membru (2013) din engleză în chineză + ...
MODERATOR
Translate it
Sep 24, 2016
For my language pair I would translate it and put the source text with brackets beside it.
The target text will then show the word "Church", so readers/users will know the baptism certificate was issued by a church, not any other authorities.
Hope you find this helpful.
David
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.