Subscribe to Subtitling Track this forum

Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Tópico
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última mensagem
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Script Adaptation for Lip Synchronization
0
(2,727)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Can a freelancer become a full-time/in-house subtitler?
guineverewinter
Mar 4, 2010
3
(4,209)
Sushan Harshe
Mar 5, 2010
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  choosing subtitling software
dee_who
Mar 2, 2010
1
(3,475)
jaymin
Mar 3, 2010
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  subtitling tool
jaymin
Jan 30, 2010
2
(3,594)
Laura Blanc
Jan 31, 2010
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  What is it with subtitles to russian films?
KKastenhuber
Dec 8, 2009
3
(4,893)
verachenPDX
Jan 31, 2010
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Arabic and Subtitle Workshop
Alchemy
Jan 12, 2010
5
(10,730)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Translation of a DVD
Philippe Oubelhaj
Dec 15, 2009
7
(4,719)
kmtext
Dec 22, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Softni won't run on Vaio Vista: "No overly mixer"
Carla Smallwood
Dec 13, 2009
13
(7,865)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Conversion of TXT into SRT file in subtitle
Ludo Prikler
Dec 20, 2009
3
(55,099)
FarkasAndras
Dec 21, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  WinCAPS learning (resources, learning curve?)
cyberlina (X)
Dec 9, 2009
0
(3,305)
cyberlina (X)
Dec 9, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  New theatre subtitling device
Wendy Cummings
Nov 26, 2009
7
(4,399)
Wendy Cummings
Nov 27, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  subtitled video clips on website
Kerstin Dambeck
Nov 18, 2009
0
(3,149)
Kerstin Dambeck
Nov 18, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Spot software on Apple Mac
Kerstin Dambeck
Nov 18, 2009
0
(4,517)
Kerstin Dambeck
Nov 18, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Survey for my term paper
Mo_La
Nov 13, 2009
1
(3,372)
Mo_La
Nov 16, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  [Subtitling Rates] subttile pricing in UK
Lenah Susianty
Sep 17, 2008
10
(12,140)
Geraldine Oudin
Nov 16, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  subtitling "proofs" rates
fidaazoubi (X)
Oct 16, 2009
1
(3,545)
Doiku Takeda (X)
Oct 17, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Problem with Burning Subtitles with VirtualDub
Karin Maack
Oct 4, 2009
4
(6,276)
Karin Maack
Oct 9, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Getting started in subtitling
Petr Štádler
Jul 22, 2009
11
(9,039)
Jennifer Moulard
Oct 9, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Film transcription guidelines - dealing with overlapping speech
manusmcmanus (X)
Oct 4, 2009
4
(10,107)
manusmcmanus (X)
Oct 7, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Looking for training opportunities
Geraldine Oudin
Oct 4, 2009
2
(3,358)
Geraldine Oudin
Oct 4, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Translation of a timed video script
Ana P. Gutierrez
Sep 23, 2009
1
(3,362)
Samuel Murray
Sep 23, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling prices - what is the minimum?
VedranaB
Aug 26, 2009
4
(4,366)
VedranaB
Sep 1, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How much for 500 subtitles?
Geraldine Oudin
Jul 24, 2009
5
(4,313)
alili (X)
Aug 5, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Rate for Iberic Spanish subtitles to be adapted into LA Spanish
Rosie Shaddock
Jul 21, 2009
2
(3,282)
Rosie Shaddock
Jul 21, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Live-Subtitles for diploma thesis
Selina Nowak
Jul 16, 2009
4
(4,946)
Selina Nowak
Jul 21, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Number of words translated per day
Raquel Bragança
Jul 15, 2009
13
(10,830)
Raquel Bragança
Jul 20, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: Da Vinci Code with English subtitles - Canale 5
Susanna Garcia
May 25, 2009
3
(12,730)
kmtext
Jul 14, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Anyone here going beyond subtitle TRANSLATION?
7
(6,911)
kmtext
Jul 5, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Hilarious! How not to subtitle a French movie.
Erik Hansson
Jun 3, 2009
11
(5,790)
Abba Storgen (X)
Jun 5, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  How to offer a complete package in order to subtitle a video from SCRATCH    ( 1... 2)
Andrea Re
May 22, 2009
18
(9,223)
Robert Tucker (X)
May 27, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Help: I need a Poliscript (or mediatitle) file to save as a Unipac file
Tran Huynh
May 25, 2009
0
(4,149)
Tran Huynh
May 25, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling software screen captures
4
(3,867)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  TV/Film Proofing RATES
Leslei Morgan
May 16, 2009
1
(3,585)
sokolniki
May 16, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitles for wonderful TED videos - subtitlers needed
Craig Meulen
May 15, 2009
1
(5,199)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  What could be a reasonable rate for 6hr Japanese subtitling
hyjwonder
May 12, 2009
0
(2,883)
hyjwonder
May 12, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  [Subtitling Rates] How much should I charge for technical / financial transaltion of subs?
fionainrome
Apr 9, 2009
1
(4,771)
DZiW (X)
Apr 23, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  WinCAPS, what is your capacity?
Emilie Fahlenkamp
Apr 23, 2009
0
(3,580)
Emilie Fahlenkamp
Apr 23, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  EBU format not compatible with Subtitle Workshop    ( 1... 2)
Thierry Renon
May 28, 2008
18
(29,329)
Ioana Daia
Apr 21, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling software for Kurdish/Persian language
subnoos
Apr 15, 2009
3
(4,407)
subnoos
Apr 19, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  [Subtitling Rates] subtitling all-inclusive rates
Francesca Polato
Mar 15, 2009
7
(5,725)
kmtext
Apr 17, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  language versions on Arabic TV
KaMaJo
Apr 2, 2009
1
(3,261)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  voice over rates question
C. Gennari
Mar 23, 2009
1
(4,242)
Johanna Timm, PhD
Mar 23, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  [Subtitling Rates] Some questions about subtitling rates
Marie Gouy (X)
Mar 16, 2009
1
(3,290)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  [Subtitling Rates] Rates for Transcribing + translation (audio files)
twintrad
Mar 15, 2009
5
(5,131)
Fran Cesca
Mar 15, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  I am proposed a rate of profit if my work is broadcasted
Arnaud HERVE
Mar 6, 2009
5
(3,906)
Attila Piróth
Mar 10, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Softitler SNL Client not working with Vista 64-bit
smilla_2004
Mar 5, 2009
6
(7,000)
Arnaud HERVE
Mar 6, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Opinions please.... in subtitling, where you are obviously limited with regards to space
Sonja A
Mar 4, 2009
6
(3,736)
krizck
Mar 6, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  RAI subtitling error
Susanna Garcia
Mar 2, 2009
2
(2,981)
PaolaF
Mar 6, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  ayato help
nuccia80
Nov 6, 2008
1
(3,848)
bubbs64
Mar 6, 2009
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Looking for Scantitling User Manual
dwp
Sep 12, 2007
1
(4,847)
curt larsson (X)
Mar 5, 2009
Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas mensagens desde sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 mensagens) <br><img border= = Nenhuma nova mensagem desde sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 mensagens)
Lock folder = O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida)


Fóruns de discussão

Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização





Rastreamento de fórum por e-mail só está disponível para usuários registados


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »