Facilidades y garantías de pago
Inițiatorul discuției: tradugag
tradugag
tradugag  Identity Verified
Local time: 15:45
din engleză în spaniolă
+ ...
Feb 6, 2003

Mi nombre es Gabriela. Soy traductora pública en idioma inglés.

Vivo en Argentina, un país que atraviesa una grave crisis económica.

Muchas personas deciden emigrar y necesitan traducciones públicas de sus documentos personales (diplomas, certificados analíticos, etc.) para probar suerte en el exterior y tal vez, encontrar la oportunidad laboral que aquí no tienen.

Me gustaría preguntarles cómo podemos los traductores hacer frente a esta situación y de qu�
... See more
Mi nombre es Gabriela. Soy traductora pública en idioma inglés.

Vivo en Argentina, un país que atraviesa una grave crisis económica.

Muchas personas deciden emigrar y necesitan traducciones públicas de sus documentos personales (diplomas, certificados analíticos, etc.) para probar suerte en el exterior y tal vez, encontrar la oportunidad laboral que aquí no tienen.

Me gustaría preguntarles cómo podemos los traductores hacer frente a esta situación y de qué modo podemos ofrecer facilidades de pago a nuestros posibles clientes sin dañar nuestros propios intereses.

Por otra parte, también me gustaría consultarles, dado que no tengo mucha experiencia en esta profesión aún, cómo puede solicitarse una garantía de pago a una persona que anticipadamente ya nos ha comentado que desea emigrar por problemas económicos.

Muchas gracias.



Gabriela
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
din engleză în spaniolă
+ ...
Hola Gabriela y bienvenida.... Feb 6, 2003

¿Será que me desperté un poco derrotista o ...mala?



Te cuento mi experiencia ya que también soy argentina y también soy TP. Lamentablemente vengo traduciendo muchos títulos y documentos para gente que se va del país.



Creo que el 99,9% son documentos de amigos de amigos, o de primos de amigos, o amigos de primos y otras combinaciones (to wit: primos de primos ).



Espero que nadie m
... See more
¿Será que me desperté un poco derrotista o ...mala?



Te cuento mi experiencia ya que también soy argentina y también soy TP. Lamentablemente vengo traduciendo muchos títulos y documentos para gente que se va del país.



Creo que el 99,9% son documentos de amigos de amigos, o de primos de amigos, o amigos de primos y otras combinaciones (to wit: primos de primos ).



Espero que nadie me muerda pero...yo no hago descuentos como regla general en estos casos. Hay casos \"puntuales\" (palabrita de moda, si las hay...) en los que me consta que hay una situación particular, pero, mi actitud por \"default\" no es \"se va del país, y es amigo de XX y entonces le TENGO que hacer un descuento en mis honorarios profesionales\".



Ante todo, supongo y espero que no haga falta que comente cuánto me entristece esta situación, de hecho mi mejor amigo ya se fue de Argentina...



Pero... fijate que esta misma gente que se va del país, jamás se atrevería a pedirle descuento al que le hace la mudanza.



Tampoco se les cruza por la cabeza pedir un descuento a los abogados que en algunos casos deben consultar.



O al Ministerio de Relaciones Exteriores por el que deben pasar luego los papeles.



O a la línea aérea para los pasajes.



O al vendedor de valijas.



O al escribano que tiene que hacer eventuales poderes.



Un traductor no es más ni menos. Pero esto lo sabemos nosotros, la gente tiende a creer que nuestro trabajo es \"opinable\" y nuestra tarifa \"debatible\".



\"Soné\" muy mala, ¿no?



Es mi opinión.



Saludos, Au

















[ This Message was edited by:on2003-02-06 17:57]
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
din engleză în spaniolă
+ ...
Ayyyyyyy.... Feb 6, 2003

Aurora...YES!!!



Gabriela,



Si necesitas tener algo en firme para asegurar el cobro puedes hacer una orden de compra (purchase order).



Si lo deseas, me puedes contactar por vía baja (correo) y te envío una muestra. Te anticipo que eso no te garantiza nada de nada pero es mejor que no hacerlo ...
See more
Aurora...YES!!!



Gabriela,



Si necesitas tener algo en firme para asegurar el cobro puedes hacer una orden de compra (purchase order).



Si lo deseas, me puedes contactar por vía baja (correo) y te envío una muestra. Te anticipo que eso no te garantiza nada de nada pero es mejor que no hacerlo . ¿Por qué? Porque al no ser que lo conviertas en un contrato con miles de puntos específicos, siempre te pueden dejar tirado.



Sobre el precio a cobrar...Aurora ha dicho las cosas claras.



JL



PD Si vas al dentista dile que te cobre medio empaste pero quye te haga 3 empastes. Al carnicero dile: Cobre 1 kilo de bife pero deme 4 kilos. \"Andaaaaaaaaaaaa....\" \"Gracias, gracias Marcelo.....\"
Collapse


 
tradugag
tradugag  Identity Verified
Local time: 15:45
din engleză în spaniolă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Gracias por ayudarme Feb 17, 2003

Hola...

Quiero agradecerles a todos la ayuda que me han prestado con sus comentarios y los mensajes recibidos.

No había podido responderles antes porque me encontraba de viaje.

Muchas gracias.



Gabriela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Facilidades y garantías de pago






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »