cómo traducir bibliografía
Inițiatorul discuției: Cecilia Palluzzi
Cecilia Palluzzi
Cecilia Palluzzi  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:08
din engleză în spaniolă
+ ...
Jan 26, 2006

Hola: estoy ante mi primer gran trabajo de traducción. Es para una campaña de un medicamento y proviene de EE UU.
Ahora bien, me encuentro en un punto de conflicto y pienso que quizás ustedes me puedan orientar: Llegué al final de un cuadernillo para uso de médicos y me encuentro con "References". Mi duda es:¿Qué hago con los títulos? Se me ocurre que debería dejarlos en inglés, salvo que encuentre que están traducidos. Si no lo están (o quizás, si yo no consigo saber si lo e
... See more
Hola: estoy ante mi primer gran trabajo de traducción. Es para una campaña de un medicamento y proviene de EE UU.
Ahora bien, me encuentro en un punto de conflicto y pienso que quizás ustedes me puedan orientar: Llegué al final de un cuadernillo para uso de médicos y me encuentro con "References". Mi duda es:¿Qué hago con los títulos? Se me ocurre que debería dejarlos en inglés, salvo que encuentre que están traducidos. Si no lo están (o quizás, si yo no consigo saber si lo están), ¿es preciso agregar entre paréntesis una traducción?
Bueno, les agradezco por su colaboración de antemano.
Ceci
Collapse


 
Pablo Mayen
Pablo Mayen  Identity Verified
Mexic
Local time: 16:08
din engleză în spaniolă
+ ...
Si cuentas con el tiempo... Jan 26, 2006

Hola Cecilia:

Si tienes margen de tiempo busca los títulos, pero no pierdas mucho tiempo en ellos. Generalmente la mayor parte de bibliografía de farmacéutica y química está en inglés. Además, creo que ya vas a tener suficiente con buscar compuestos:)

Saludos!

Pablo


 
Cecilia Palluzzi
Cecilia Palluzzi  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:08
din engleză în spaniolă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Gracias Pablo! Jan 26, 2006

Pablo:
Tenés razón. En los artículos en español publicados en internet la mayor parte de la bibliografía aparece en inglés.
Muchas gracias!!!
Ceci


 
Monica Nehr
Monica Nehr
Local time: 19:08
din portugheză în spaniolă
+ ...
ni te molestes en verla Jan 26, 2006

a lo sumo darle una miradita para ver si hay algún error de tipografía, pero como viene se la devuelvo, tendría que ver si cada trabajo fue traducido y cuándo y otras cosas más... no se mueve y listo
suerte


cecilia.p wrote:

Hola: estoy ante mi primer gran trabajo de traducción. Es para una campaña de un medicamento y proviene de EE UU.
Ahora bien, me encuentro en un punto de conflicto y pienso que quizás ustedes me puedan orientar: Llegué al final de un cuadernillo para uso de médicos y me encuentro con "References". Mi duda es:¿Qué hago con los títulos? Se me ocurre que debería dejarlos en inglés, salvo que encuentre que están traducidos. Si no lo están (o quizás, si yo no consigo saber si lo están), ¿es preciso agregar entre paréntesis una traducción?
Bueno, les agradezco por su colaboración de antemano.
Ceci


 
Mariana Toscano
Mariana Toscano  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:08
din engleză în spaniolă
en general, los dejo igual Jan 26, 2006

Hola Cecilia! Primero, CONGRATS por tu primer gran trabajo de traduccion!! Y segundo te doy mi opinion de acuerdo a mi experiencia. En los textos médicos generalmente se hace referencia a bibliografia que se encuentra en idioma inglés. Los títulos yo los dejo tal cual. Si se trata de la mencion dentro del texto, entonces entre parentesis doy la traduccion. Pero en este caso, al tratarse seguramente de un extenso listado, dejaria todos los titulos de las obras en el idioma original. En todo ca... See more
Hola Cecilia! Primero, CONGRATS por tu primer gran trabajo de traduccion!! Y segundo te doy mi opinion de acuerdo a mi experiencia. En los textos médicos generalmente se hace referencia a bibliografia que se encuentra en idioma inglés. Los títulos yo los dejo tal cual. Si se trata de la mencion dentro del texto, entonces entre parentesis doy la traduccion. Pero en este caso, al tratarse seguramente de un extenso listado, dejaria todos los titulos de las obras en el idioma original. En todo caso, como dice Pablo, lo podes chequear... pero como casi siempre el reloj nos corre, se complica! Mucha suerte! SaludoZ
Marian
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
din italiană în engleză
+ ...
Confirmo Jan 26, 2006

Hola, Cecilia,

Bienvenida a bordo. Sí, cuando la bibliografía es parte de un texto dirigido a médicos se deja en inglés y sin traducción concomitante. El único caso en que yo he traducido alguna referencia es si ese artículo o capítulo de las referencias aparece mencionado en el texto por su título (en lugar de x su primer autor). Entonces traduzco el título y agrego la “endnote” que lleva a la referencia en la sección correspondiente.

¿Estás trabajando
... See more
Hola, Cecilia,

Bienvenida a bordo. Sí, cuando la bibliografía es parte de un texto dirigido a médicos se deja en inglés y sin traducción concomitante. El único caso en que yo he traducido alguna referencia es si ese artículo o capítulo de las referencias aparece mencionado en el texto por su título (en lugar de x su primer autor). Entonces traduzco el título y agrego la “endnote” que lleva a la referencia en la sección correspondiente.

¿Estás trabajando en Word con endnotes? Pregunto, porque en algunas versiones de Word las endnotes de referencias se actualizan recién al imprimir el documento. Esto ocurre x ej. cuando para mejorar la claridad del texto traducido es necesario invertir el orden de una oración (o "switchear" 2 oraciones), en cuyo caso a menudo también corresponde cambiar de lugar la endnote. Luego de mover la referencia / endnote en el texto, su pertinente número (en el texto, no en la Bibliografía) permanecerá inalterado aun luego de haber sido desplazado de secuencia. Esto es sólo hasta que el documento sea impreso. A partir de ahí, las endnotes se re-acomodan secuencialmente. Esta peculiaridad de las endnotes me supo llevar horas de frustración, x eso lo comento, x si te puede servir...

¡Suerte y happy translating!

Elena

[Edited at 2006-01-26 19:41]
Collapse


 
Ana Cuesta
Ana Cuesta  Identity Verified
Spania
Local time: 00:08
Utilizator
din engleză în spaniolă
Sin traducir, aun cuando haya traducción Jan 26, 2006

Incluso cuando un libro esté traducido, la referencia aludirá a una edición determinada, y las traducciones no siempre se corresponden con las versiones originales, por lo que sería muy arriesgado y en mi opinión tomarse demasiadas libertades hacer el cambio (y de hacerlo habría que cambiar más que el título). Tampoco hace falta generalmente incluir una traducción, ya que quien quiera consultar la referencia tendrá que buscar el título original.

En la bibliografía hay p
... See more
Incluso cuando un libro esté traducido, la referencia aludirá a una edición determinada, y las traducciones no siempre se corresponden con las versiones originales, por lo que sería muy arriesgado y en mi opinión tomarse demasiadas libertades hacer el cambio (y de hacerlo habría que cambiar más que el título). Tampoco hace falta generalmente incluir una traducción, ya que quien quiera consultar la referencia tendrá que buscar el título original.

En la bibliografía hay poca cosa que traducir. Por ejemplo, el "in" cuando el título no es el general del libro sino de un capítulo o de una contribución a una obra colectiva. En ocasiones (no siempre se hace) la ciudad donde se editó el libro (tipo New York/Nueva York)... Básicamente, es cuestión de usar el sentido común: no se traduce nada que quien quiera consultar la referencia tendrá que encontrar en la versión original y sí los comentarios añadidos a esa información que se va a encontrar impresa tal cual.

[Edited at 2006-01-26 18:13]
Collapse


 
Cecilia Palluzzi
Cecilia Palluzzi  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:08
din engleză în spaniolă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
gracias!!! Jan 26, 2006

Realmente es muy alentador que se tomen el trabajo de contestarme. Muchísimas gracias por los consejos.
Saludos!!!


 
carmen05
carmen05  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:08
din engleză în spaniolă
+ ...
concuerdo Mar 11, 2006

Ana Cuesta wrote:

Incluso cuando un libro esté traducido, la referencia aludirá a una edición determinada, y las traducciones no siempre se corresponden con las versiones originales, por lo que sería muy arriesgado y en mi opinión tomarse demasiadas libertades hacer el cambio (y de hacerlo habría que cambiar más que el título). Tampoco hace falta generalmente incluir una traducción, ya que quien quiera consultar la referencia tendrá que buscar el título original.

En la bibliografía hay poca cosa que traducir. Por ejemplo, el "in" cuando el título no es el general del libro sino de un capítulo o de una contribución a una obra colectiva. En ocasiones (no siempre se hace) la ciudad donde se editó el libro (tipo New York/Nueva York)... Básicamente, es cuestión de usar el sentido común: no se traduce nada que quien quiera consultar la referencia tendrá que encontrar en la versión original y sí los comentarios añadidos a esa información que se va a encontrar impresa tal cual.

[Edited at 2006-01-26 18:13]


Concuerdo. La bibliografía no se traduce.
Sls
Carmen


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spania
Local time: 00:08
din spaniolă în engleză
+ ...
Idem Mar 11, 2006

Ana Cuesta wrote:

Incluso cuando un libro esté traducido, la referencia aludirá a una edición determinada, y las traducciones no siempre se corresponden con las versiones originales, por lo que sería muy arriesgado y en mi opinión tomarse demasiadas libertades hacer el cambio (y de hacerlo habría que cambiar más que el título). Tampoco hace falta generalmente incluir una traducción, ya que quien quiera consultar la referencia tendrá que buscar el título original.

En la bibliografía hay poca cosa que traducir. Por ejemplo, el "in" cuando el título no es el general del libro sino de un capítulo o de una contribución a una obra colectiva. En ocasiones (no siempre se hace) la ciudad donde se editó el libro (tipo New York/Nueva York)... Básicamente, es cuestión de usar el sentido común: no se traduce nada que quien quiera consultar la referencia tendrá que encontrar en la versión original y sí los comentarios añadidos a esa información que se va a encontrar impresa tal cual.

[Edited at 2006-01-26 18:13]


cosas como "pp", "ff", "et seq.", quiza "op. cit." Por lo demás, es peligroso cambiar una versión por otra que quizá el autor no haya leído.


 
Macarena Troscé
Macarena Troscé  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:08
din engleză în spaniolă
Los títulos no se traducen, ¿y el resto? Dec 3, 2015

Me sumo a la consulta.

Por ejemplo:

Sonfield A and Kost K, Public Costs from Unintended Pregnancies and the Role of Public Insurance Programs in Paying for Pregnancy-Related Care: National and State Estimates for 2010, New York: Guttmacher Institute, 2015,

En ese caso el "and", "New York", "Guttmacher Institue", ¿se traducen?
¿Qué opinan?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

cómo traducir bibliografía






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »