Problemas con un cliente Inițiatorul discuției: ineseb
| ineseb Local time: 12:43 din spaniolă în germană + ...
Buenas tardes a todos, Tengo un problema con un cliente que no está de acuerdo con un término que he utilizado en una traducción. Quizá me estoy equivocando, pero me gustaría saber vuestra opinión. Me pidió que le tradujera una certificado que dice lo siguiente: CERTIFICADO Para que conste ante las Autoridades competentes de los Estados miembros de la Unión Europea o Estados signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo ... See more Buenas tardes a todos, Tengo un problema con un cliente que no está de acuerdo con un término que he utilizado en una traducción. Quizá me estoy equivocando, pero me gustaría saber vuestra opinión. Me pidió que le tradujera una certificado que dice lo siguiente: CERTIFICADO Para que conste ante las Autoridades competentes de los Estados miembros de la Unión Europea o Estados signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo y a los efectos previstos en la Directiva 2005/36/CE, así como sus posteriores modificaciones, se acredita con fecha de xxxxxx a Don xxxxxxx, nacido el xxxxxx y de nacionalidad xxxxxx, le fue expedida la CREDENCIAL DE HOMOLOGACIÓN DE SU TÍTULO xxxxxx, obtenido en la universidad xxxxxx al título español de xxxxxxxx. De conformidad con lo previsto en el artículo 2.2 de la Directiva 2005/36/CE, así como sus posteriores modificaciones, se acredita que en el trámite de la citada homologación se han cumplido las condiciones mínimas de formación establecidas para la profesión en el título III, capítulo III de dicha normativa. ------- Para mi personalmente el término "credencial de homologación de su título" es Anerkennungsnachweis des (Hochschul)Titels y el no quiere eso, que dice que lo que el ha solicitado es la "credencial europea" y que tiene que salir que ha obtenido el título europeo. El dice que el certificado es igual=credencial europea (o credencial de título europeo). Me gustaría que alguien quizá me lo explique o me corrija, pero yo leo otra cosa! Muchas gracias de antemano, Ines ▲ Collapse | | | ¿Has probado preguntar... | Jul 30, 2018 |
en la sección Terminology - Ask term? Es muy posible que recibas más contestaciones que aquí. Un saludo. | | | Daniel Frisano Italia Local time: 12:43 Membru (2008) din engleză în italiană + ...
Me parece que el cliente se está creando un problema que no existe. Siendo "de conformidad con lo previsto en el artículo 2.2 de la Directiva 2005/36/CE", está claro que su Nachweis tiene valor de credencial europea. | | | Homologación a | Jul 30, 2018 |
Homologar un título en España significa reconocer la profesión y no sólo el título, y esto desde el año 2014. Para establecer, en cambio, el nivel académico de un título (en el caso de las profesiones no reguladas), el Ministerio de Educación español expide la "declaración de equivalencia del título" (a nivel de grado o a master y no a un título específico). En este caso, no se está homologando a un título europeo, sino que se está homologando un título obten... See more Homologar un título en España significa reconocer la profesión y no sólo el título, y esto desde el año 2014. Para establecer, en cambio, el nivel académico de un título (en el caso de las profesiones no reguladas), el Ministerio de Educación español expide la "declaración de equivalencia del título" (a nivel de grado o a master y no a un título específico). En este caso, no se está homologando a un título europeo, sino que se está homologando un título obtenido en la Unión Europea a un título ESPAÑOL que da acceso a una profesión regulada en España. Así que "credencial de título europeo" como dice tu cliente, no me parece. En pocas palabras: que haya obtenido la homologación en España no hace que su título sea válido automáticamente en toda la Unión Europea ni que pueda ejercitar la profesión en todos los países de la Unión Europea. Pero el alemán no es un idioma en el que traduzco, así que el término que has utilizado no te puedo decir si es correcto o no. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problemas con un cliente Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |