desilusión Inițiatorul discuției: laurichi78 (X)
| laurichi78 (X) din engleză în spaniolă + ...
Hola a todos,
Me llamo Laura Fernandez Makinen y soy una joven española licenciada en Traducción e Interpretación.
Terminé mi carrera en julio del año pasado y quería comentar en esta página mi desilusión ante la situación de los traductores en España.
Estudié traducción con la ilusión de convertirme en traductora freelance a tiemp completo, pero ahora eso me parece un sueño casi imposible.
Soy bil... See more Hola a todos,
Me llamo Laura Fernandez Makinen y soy una joven española licenciada en Traducción e Interpretación.
Terminé mi carrera en julio del año pasado y quería comentar en esta página mi desilusión ante la situación de los traductores en España.
Estudié traducción con la ilusión de convertirme en traductora freelance a tiemp completo, pero ahora eso me parece un sueño casi imposible.
Soy bilingüe en español-inglés, fui la primera de mi promoción y sé que tengo talento para la traducción. He enviado cientos de cvs en España y en el extranjero y me encanta este trabajo. A pesar de todo, sólo he conseguido realizar encargos para una agencia a lo largo de casi un año.
Seguramente esto os sonará a la vieja historia de siempre. Todos hemos oído mil quejas de licenciados que no encuentran trabajo. Lo siento, pero necesitaba desahogarme.
¿Puede alguien darme unas palabras de apoyo?
¿Tuvistéis los mismos problemas al empezar?
Muchas gracias,
Laura ▲ Collapse | | | Rosa LARA Local time: 18:23 din franceză în spaniolă + ... cuestión de suerte | May 6, 2002 |
en este oficio hay que tener mucho tensón y aguante y sobre todo no tener necesidades económicas apremiantes. Hay demasiada gente metida en esto (licenciados o no) y salvo que tengas contactos es cuestión de suerte. Podrás contestar a cientos de anuncios, enviar miles de C.V. pero si no juega el factor suerte a tu favor no consigues nada (que tu C.V. llame la atención de la persona encargada de la selección, que dé la casualidad de que llegue tu C.V. en el momento exacto en que la empresa... See more en este oficio hay que tener mucho tensón y aguante y sobre todo no tener necesidades económicas apremiantes. Hay demasiada gente metida en esto (licenciados o no) y salvo que tengas contactos es cuestión de suerte. Podrás contestar a cientos de anuncios, enviar miles de C.V. pero si no juega el factor suerte a tu favor no consigues nada (que tu C.V. llame la atención de la persona encargada de la selección, que dé la casualidad de que llegue tu C.V. en el momento exacto en que la empresa necesita a alguien con tus características, etc.).
Lo único que te puedo decir es que sigas en el intento y que no tires la toalla tan pronto, los demás llevamos mucho tiempo en esto, al pie del cañón.
un abrazo. [addsig] ▲ Collapse | | | Egmont Spania Local time: 18:23 din afrikaans în spaniolă + ...
No permitas que la cruda realidad destruya tus sueños...
Colabora con entidades benéficas... especialmente las de ayuda a la infancia...
Visita http:///www.hacesfalta.org
y ánimo!
Te haré saber de ofertas en el futuro...
Cordialmente,
Si me entero de ofertas de traducción [addsig] | | | Pilar Megías Local time: 18:23 din engleză în catalană + ...
Hola Laura,
Yo acabé hace tres años, y aunque por ahora \"me espabilo\", te comprendo.
En la Facultad supieron enseñarnos algo de gramática, ortografía, puntuación, terminologia, traducción especializada (en sus diferentes variantes), lingüística aplicada, etc, pero nadie supo se explicarnos qué hacer para encontrar trabajo, para mantenernos como autónomos o para gestionar nuestras miniempresas.
En 4 años de universidad nadie me di... See more Hola Laura,
Yo acabé hace tres años, y aunque por ahora \"me espabilo\", te comprendo.
En la Facultad supieron enseñarnos algo de gramática, ortografía, puntuación, terminologia, traducción especializada (en sus diferentes variantes), lingüística aplicada, etc, pero nadie supo se explicarnos qué hacer para encontrar trabajo, para mantenernos como autónomos o para gestionar nuestras miniempresas.
En 4 años de universidad nadie me dijo que si quería trabajar de traductora (no de administrativa con idiomas, o de \"asistant\" al departamento \"deloquesea\") tendría que ser autónoma, y que la mayor parte del trabajo lo gestionan las agencias, aprovechandose de la buena voluntad de los traductores y dejándolos plantados ante un traductor que se conforme con una tarifa aún menor.
Tanto yo como mi pareja somos autónomos, es decir, que en casa la estabilidad laboral sólo la conoce el gato. Ya renuncié una vez a ser traductora y me busqué un trabajo \"normal\". Pero tuve que volver, no soportaba estar lejos de mis queridas palabras.
No sé si podré soportar el despecho de más clientes o si la crisis se me llevará por delante y tendré que volver a buscar un trabajo \"normal\", pero lo que puedo decirte es que si realmente te sientes traductora, si realmente te gusta traducir, debes luchar por tu profesión.
Reclama una tarifa digna, unas condiciones de trabajo aceptables y así, entre todos, conseguiremos que la traducción se vea como una profesión, y no como una afición.
Entre todos lo conseguiremos.
Pilar
[email protected]
Barcelona ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spania Local time: 18:23 din spaniolă în engleză + ... ¿Por qué no intentar compaginar un trabajo a tiempo parcial antes de dar el salto? | May 6, 2002 |
Algo que no ocupe demasiado esfuerzo y que pague el alquiler. Dedicar 4 horas diarias a la profesión (en un principio, CVs, trabajo administrativo, buscar diccionarios, etc.) e ir cogiendo experiencia, clientela y confianza poco a poco. Luego presentaros a Hacienda y SS, porque de otro modo es ruinoso, y dejar que el hecho de haber tratado con clientes directos os dé opciones en caso de que las agencias sean abusivas. Entiendo que no es fácil, pero incluso en España hay perspectivas. ... See more Algo que no ocupe demasiado esfuerzo y que pague el alquiler. Dedicar 4 horas diarias a la profesión (en un principio, CVs, trabajo administrativo, buscar diccionarios, etc.) e ir cogiendo experiencia, clientela y confianza poco a poco. Luego presentaros a Hacienda y SS, porque de otro modo es ruinoso, y dejar que el hecho de haber tratado con clientes directos os dé opciones en caso de que las agencias sean abusivas. Entiendo que no es fácil, pero incluso en España hay perspectivas.  ▲ Collapse | | | laurichi78 (X) din engleză în spaniolă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI gracias por los ánimos | May 6, 2002 |
Hola a todos,
Gracias por vuestros consejos.
Yo en estos días tengo también un trabajillo \"normal\". Soy profesora de inglés y de francés en una academia por las tardes de 5 a 8. Está bien porque aunque no me da mucho dinero tampoco me quita mucho tiempo. Así pues,tengo mañsnas y noches libres para hacer traducciones.
Al menos en teoría, porque enla práctica las tengo libres para navegar por Internet y entretenerme como pu... See more Hola a todos,
Gracias por vuestros consejos.
Yo en estos días tengo también un trabajillo \"normal\". Soy profesora de inglés y de francés en una academia por las tardes de 5 a 8. Está bien porque aunque no me da mucho dinero tampoco me quita mucho tiempo. Así pues,tengo mañsnas y noches libres para hacer traducciones.
Al menos en teoría, porque enla práctica las tengo libres para navegar por Internet y entretenerme como puedo...
Me recomendáis que me apunte a más listas de traducción. Estoy en Amati, en Translit y en Transaltion Jobs de Yahoo. ¿Alguien puede recmendarme alguna más?
Os quería hacer una pregunta.¿Alguien de aquí vive sólo y exclusivamente de lo que traduce? Esa sería mi ilusión. En principio ansiaba más concretamente con dedicarme a la literaria, pero me es tan difícil encontrar encargos que por ahora ni lo he intentado...
Gracias de nuevo por los ánimos,
Laura ▲ Collapse | | | laurichi78 (X) din engleză în spaniolă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Albertov, el link a hacesfalta.org no me funciona...  | | | Parrot Spania Local time: 18:23 din spaniolă în engleză + ...
Vivo exclusivamente de las traducciones, y lo encuentro cada vez más difícil dar abasto a la demanda. Durante el pow-wow de Madrid amontoné unas tarjetas de colegas, porque aunque he formado equipo con algunos en Barcelona, hay urgencias que requieren que el traductor esté al alcance de un taxi. Como profesora, tengo una clase, no más, y estoy pensando dejarla (mi suicidio, porque entonces me van a enterrar en la oficina bajo un montón de ficheros).
En otro foro, propu... See more Vivo exclusivamente de las traducciones, y lo encuentro cada vez más difícil dar abasto a la demanda. Durante el pow-wow de Madrid amontoné unas tarjetas de colegas, porque aunque he formado equipo con algunos en Barcelona, hay urgencias que requieren que el traductor esté al alcance de un taxi. Como profesora, tengo una clase, no más, y estoy pensando dejarla (mi suicidio, porque entonces me van a enterrar en la oficina bajo un montón de ficheros).
En otro foro, propuse la idea de montar una especie de cooperativa basada en los afiliados de proz, pero que tenía que actuar necesariamente fuera de esta web. Mi motivo principal era la necesidad de RACIONALIZAR RECURSOS, porque las agencias parecen llamar a las mismas personas todo el tiempo, mientras otras siempre quedan fuera (sobrecarga vs. infraempleo, y en esto no somos mejores que el INEM). De paso, no me importa deciros que PAGARIA para sustentar una cooperativa de esta índole, si además se ocupara de las dudas y los quehaceres administrativos específicos a la industria de traducción/interpretación. Me explico: muchos de nosotros acaban apuntándonos a gestorías no especializadas que todavía no están al día con las reformas de Hacienda y SS. Pagamos por unos servicios ridículos que nos puede hacer una hoja de Excel y nos cuelan unos impuestos que no nos corresponde pagar. Por estas razones, una cooperativa de estas características necesariamente tendría que quedarse fuera de proZ - habrá problemas demasiado localizados. ▲ Collapse | |
|
|
Rosa LARA Local time: 18:23 din franceză în spaniolă + ... Excelente idea | May 10, 2002 |
Cecilia, tu idea me parece estupenda y es cierto que algunas veces te ves inundado de trabajo porque todos los clientes lo quieren todo a la vez. Estaría interesada en formar parte de un grupo de Madrid que pudiera trabajar junto e intercambiarse trabajos e incluso en caso necesario quedar en algún sitio para tratar temas relevantes.
Me apunto.
[addsig] | | | Monicaj Local time: 18:23 din engleză în spaniolă + ... | Pilar Megías Local time: 18:23 din engleză în catalană + ...
Tanto yo como mi pareja somos traductores a tiempo completo. Y, por ahora, nos ganamos la vida razonablemente bien.
El problema es que tal como va el mercado, cada vez con más competencia, con ciclos de sobrecarga y falta de trabajo muy marcados y con tarifas cada vez más bajas, me resulta difícil creer que pueda mantener una casa y una familia con los ingresos de dos traductores autónomos.
Por el bien de todos, espero que sea una impresión equivoc... See more Tanto yo como mi pareja somos traductores a tiempo completo. Y, por ahora, nos ganamos la vida razonablemente bien.
El problema es que tal como va el mercado, cada vez con más competencia, con ciclos de sobrecarga y falta de trabajo muy marcados y con tarifas cada vez más bajas, me resulta difícil creer que pueda mantener una casa y una familia con los ingresos de dos traductores autónomos.
Por el bien de todos, espero que sea una impresión equivocada...
Pilar ▲ Collapse | | | Pilar Megías Local time: 18:23 din engleză în catalană + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » desilusión Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |