Urgente: ¿Criterios para corregir una traducción? Inițiatorul discuției: Antonio Berbel Garcia
|
Estimados amigos:
Soy profesor de inglés y tengo que corregir una traducción a unos alumnos.Necesitaría saber qué criterios podría adoptar para corregir una traducción del inglés al español, y viceversa, del español al inglés. ¿Existe algún modelo sobre el que poder basarme para quitar o valorar positivamente aspectos ortográficos, de vocabulario, etc? ¿Cuánto debería quitar por oración no traducida?
Agradecería cualquier ayuda o referencia a alguna web de internet.... See more Estimados amigos:
Soy profesor de inglés y tengo que corregir una traducción a unos alumnos.Necesitaría saber qué criterios podría adoptar para corregir una traducción del inglés al español, y viceversa, del español al inglés. ¿Existe algún modelo sobre el que poder basarme para quitar o valorar positivamente aspectos ortográficos, de vocabulario, etc? ¿Cuánto debería quitar por oración no traducida?
Agradecería cualquier ayuda o referencia a alguna web de internet.
Muchas gracias ▲ Collapse | | | Parrot Spania Local time: 18:39 din spaniolă în engleză + ... En la clase de prácticas | Jun 28, 2004 |
La regla era, que la traducción perfecta no existe. Si tienes 30 alumnos, sería normal tener 30 traducciones distintas (a menos que hayan copiado).
Sobre esta base está el juicio ortográfico y el juicio de corrección (gramática). Luego, expresividad.
La suma de todos es un juicio total de los criterios que ha empleado el alumno.
Espero que ayude. | | | aivars Argentina Local time: 13:39 din engleză în spaniolă + ... Traducciones perfectas no hay, pero espantosas si | Jun 29, 2004 |
Podrías contabilizar todos los errores ortográficos, semánticos, estilísticos, tipográficos, idiomáticos y los que se te ocurra agregando en otro color la corrección. Al final el alumno recibe un número x que da la cantidad de correcciones. El número acumulado de errores -que puede ser 19, 27,- no produce una sensación de derrota, y creo que por otro lado muchos aprecian de un profesor que les corrija cosas puntuales. | | | Elena Miguel Spania Local time: 18:39 din engleză în spaniolă + ... En la universidad lo hacen así | Jun 29, 2004 |
Te hablo de cabeza porque no recuerdo el baremo exactamente pero era algo así como:
Faltas de ortografía (en lengua materna) = suspenso inmediato;
Falsos sentidos (mula por caballo) = 1 punto menos
Contrasentidos (decir justo lo contrario, marido por esposa, por ejemplo) = 2 puntos menos
Omisiones y adiciones ("morcillas" de cosecha propia) = 1 punto menos
Errores de estilo = 1 o 0,5 puntos menos (en función de la gravedad y del impacto en el resto del texto) ... See more Te hablo de cabeza porque no recuerdo el baremo exactamente pero era algo así como:
Faltas de ortografía (en lengua materna) = suspenso inmediato;
Falsos sentidos (mula por caballo) = 1 punto menos
Contrasentidos (decir justo lo contrario, marido por esposa, por ejemplo) = 2 puntos menos
Omisiones y adiciones ("morcillas" de cosecha propia) = 1 punto menos
Errores de estilo = 1 o 0,5 puntos menos (en función de la gravedad y del impacto en el resto del texto)
Malas interpretaciones (de una frase entera, por ejemplo) = 1 punto menos
Y problemas de puntuación = 1 o 0,5 puntos menos.
Se corregía sobre 20 ¡¡y a restar tocan!!
Espero haberte sido de utilidad.
[Edited at 2004-06-29 15:22] ▲ Collapse | |
|
|
Gracias a todos,
Con vuestra ayuda esta ardua tarea, ha terminado.
Saludos de corazon,
Gnomo | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Urgente: ¿Criterios para corregir una traducción? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |