This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I shoould have mentioned: I had already switched off that option, yet it copies source on no match!
Anil Gidwani
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germania Local time: 17:00 Membru (2003) din poloneză în germană + ...
When does this appear?
Aug 7, 2004
Are you working with Trados and Word? Did you possibly restart the Workbench after unchecking the option "Copy source on no match"? OTOH this makes much sense to copy the source on no match, as then one very often does not need to write data/names/numbers and insert TAGs - they are all in the source. Copying source does not make a big difference IMO, I allways work with this option on.
Regards Jerzy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hynek Palatin Cehia Local time: 17:00 Membru (2003) din engleză în cehă + ...
Are you working with a pretranslated document?
Aug 8, 2004
Are you working in MS Word with a document that was pretranslated with "Segment unknown sentences"? If yes, then the source has been already copied into target and it will be there regardles of the setting of "Copy Source on No-Match".
Solution: Pretranslate the original document again with "Segment unknown sentences" disabled.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I deselected this flag during pre-translation, and all is well now.
I generally prefer not to copy source to target on no match, because I end up deleting most of the copied text anyway. On the other hand, it isn't as much effort to copy over names, numbers etc from source that are to remain unchanged in the target.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value