This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hege Jakobsen Lepri Norway Local time: 12:46 Member (2002) English to Norwegian + ...
I don't do post-editing, but I've done some jobs as 2nd editor
Apr 13, 2017
... and the text I receive is still littered with errors, and completely off keel grammatically speaking. It took an enormous amount of time, even after one round of edits, I would have saved time by re-translating. After complaining and threatening to stop accepting work this one client has started sending me translation jobs instead.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
...to all human translators. You all should refuse MT jobs because this will deprive all of us of jobs later on. There is absolutely no reason to accept: poorly paid, more work and self-defeating
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 07:46 Member (2014) English to Portuguese + ...
MT = Useful IF YOU DON'T SPEAK the relevant language. PE = Disgrace
Apr 14, 2017
Machine translations are something absolutely useful in a globalized world. It helps people communicate WHEN THEY DO NOT SPEAK THE RELEVANT LANGUAGE they are translating. Anyone who uses MT to pre-translate immediately looses my entire respect as a professional linguist. It's absolutely unnaceptable. Anyone who says "MTs will replace translators in the future" will deserve a big laugh of mine, and also lose their credibility with me. Any agency that proposes me a post-editing j... See more
Machine translations are something absolutely useful in a globalized world. It helps people communicate WHEN THEY DO NOT SPEAK THE RELEVANT LANGUAGE they are translating. Anyone who uses MT to pre-translate immediately looses my entire respect as a professional linguist. It's absolutely unnaceptable. Anyone who says "MTs will replace translators in the future" will deserve a big laugh of mine, and also lose their credibility with me. Any agency that proposes me a post-editing job for a lower price than translation will never ever hear about me again. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.