Across... Thread poster: Maciej Andrzejczak
|
Witam, pytanie zwłaszcza do tłumaczy języka niemieckiego (ale nie tylko). Czy obserwujecie wzrost liczby zleceń w tym CAT. Delikatnie mówiąc, nie jest to narzędzie zbyt przyjazne do pracy. Jakie są Wasze odczucia? Czy klienci nie mają problemu z kontrolą jakości. Albo może, czy nie przyznają się do tego, że zarządzanie zleceniami jest dość wirtualne. Bardzo ciekawy jestem opinii koleżeństwa. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 09:32 Member (2004) German to Polish + ... Powinni tego zabronić | Jun 5, 2012 |
Najgorsza padlina wśród kotów, gorszy jest chyba tylko Transit Lite. Sposób segmentacji do bani (akapitami), formatowanie do bani itp. No i zero pożytku z przetłumaczonych tekstów, bo TM u klienta. Na szczęście, od jakiegoś czasu prawie nie mam już takich zleceń, jeden klient jeszcze trwa, bo chyba sporo zainwestowali. Ale wiem od PM, że mają go serdecznie dość i najchętniej rzuciliby w diabły. Nie znam osobiście obsługi od strony klienta, ale ... See more Najgorsza padlina wśród kotów, gorszy jest chyba tylko Transit Lite. Sposób segmentacji do bani (akapitami), formatowanie do bani itp. No i zero pożytku z przetłumaczonych tekstów, bo TM u klienta. Na szczęście, od jakiegoś czasu prawie nie mam już takich zleceń, jeden klient jeszcze trwa, bo chyba sporo zainwestowali. Ale wiem od PM, że mają go serdecznie dość i najchętniej rzuciliby w diabły. Nie znam osobiście obsługi od strony klienta, ale narzekają, że strasznie długo wszystko trwa, zanim serwer przetrawi pliki, a potrafi przy tym zaliczyć zwiechę itp. Więc jeśli rozważałeś wejście w Acrossa, to trzymaj się od niego z daleka Pozdrawiam A. ▲ Collapse | | | Popieram Andrzeja | Jun 5, 2012 |
I dodam, że zrezygnowałem z "sześciocyfrowego" klienta, który przeszedł na Across - po prostu się nie dało. To obrzydliwe narządko wzięlo początek w bardzo sztywnych systemach korporacyjnych, gdzie kontrola odgórna była najważniejsza, a na ergonomii nikomu nie zależało, bo pracownicy byli na etacie. Teraz zdobywają rynek m. innymi dlatego, że Trados/SDL niestety znane jest z niedobrego traktowania dużych klientów (tak mówili mi właściciele biur) - długie okre... See more I dodam, że zrezygnowałem z "sześciocyfrowego" klienta, który przeszedł na Across - po prostu się nie dało. To obrzydliwe narządko wzięlo początek w bardzo sztywnych systemach korporacyjnych, gdzie kontrola odgórna była najważniejsza, a na ergonomii nikomu nie zależało, bo pracownicy byli na etacie. Teraz zdobywają rynek m. innymi dlatego, że Trados/SDL niestety znane jest z niedobrego traktowania dużych klientów (tak mówili mi właściciele biur) - długie okresy oczekiwania na rozwiązanie problemów, wysokie ceny. Across wykorzystuje to niezadowolenie, a w dodatku mami tym, że dla wolnych strzelców jest za darmo - inny mój klient uważał, że robi wielki prezent tłumaczom, bo nie będą musieli kupować Tradka. Na szczęście protesty są powszechne i wielu najlepszych moich klientów oferuje alternatywę - Trados/Studio, albo Across. Tylko ci z dyktatorskimi zapędami trwają przy nim. Mam nadzieję, że nie jest to przyszłość TMów. ▲ Collapse | | | Zupełnie inne odczucia | Jul 3, 2012 |
Ja natomiast mam zupełnie inne odczucia - już od ok. 5 lat pracuję z Acrossem i bardzo go lubię. Faktem jest, że TM u klienta trochę boli, ale sama również tworzę swoją TM, bo często wrzucam tam pliki, jeśli Klientowi CAT jest obojętny. Muszę wręcz stwierdzić, że uważam Acrossa za wygodniejszego od Tradosa, z którym jakoś nie mogę się zaprzyjaźnić... ML | |
|
|
To jest program bardzo prosty, z ktorego sa male korzysci i bardzo drogi. Agencje same powinno go dawac a nie go wymagac. | | |
LilianBoland wrote: To jest program bardzo prosty, z ktorego sa male korzysci i bardzo drogi. Agencje same powinno go dawac a nie go wymagac. Coś się zmieniło? Across był zawsze programem darmowym dla tłumacza... (Ja lubiłam korzystać z Acrossa - niestety coś mi się w SQLu porobiło i już mi się ani przeinstalować, ani uruchomić nie chce, więc machnęłam ręką, bo główną pracę i tak w Wf wykonywałam.) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Across... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |