This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I see that you are in fact eligible to respond to the job in question, since your native language is one of the target languages listed in the job. Note that the contact method is direct email, though (you should see the address further down on the page under "Contact method"), so you won't see a "Quote" button on this one.
Jared
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 11:55 Member (2004) Spanish to English
Mothertongue... tongue in cheek
Oct 3, 2011
Jared, I don't think Eduardo was very worried about his eligibility for the job offer because he posted this as off-topic
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 11:55 Spanish to English + ...
As a rule
Oct 3, 2011
I tend not to reply to any badly drafted ads on proz. It's their loss.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
... and sorry for jesting with a straight face. I'm from Buenos Aires, you know.
Jared wrote:
Hi Eduardo,
I see that you are in fact eligible to respond to the job in question, since your native language is one of the target languages listed in the job. Note that the contact method is direct email, though (you should see the address further down on the page under "Contact method"), so you won't see a "Quote" button on this one.
Jared
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.