Agencies & "recalculating the word count and analysis figures " Inițiatorul discuției: Anna ZANNELLA
|
Sorry I couldnt find a TOPIC THREAD in which to place this question: Im working with an agency that does mostly technical translations for companies and strictly uses the company technical TM and MTB for any document, whether it's a legal, technical or marketing doc, or any other genre. The problem is as tend to specialise in Legal docs, I notice that the no match, the 100% match and other fuzzy match %s are calculated on technical word matches which cannot be placed in... See more Sorry I couldnt find a TOPIC THREAD in which to place this question: Im working with an agency that does mostly technical translations for companies and strictly uses the company technical TM and MTB for any document, whether it's a legal, technical or marketing doc, or any other genre. The problem is as tend to specialise in Legal docs, I notice that the no match, the 100% match and other fuzzy match %s are calculated on technical word matches which cannot be placed in the Legal translation as they are irrelevant. examples: Le Parte - The Parties: their MTB suggests LED = light Restituzione (Restitution): their MTB suggests "to blow back out". I've asked them regarding the TRADOS function for "recalculating the word count and analysis figures ", but received no answer. Since my fee is really quite low and I am being expected to proof and QA the translation, and being (threatened) penalised for any errors (?) - obviously I hadn't read between the lines of the contract when I signed it, as all other agencies Ive had contact with have Mother Tongue proof readers and in-house QA that deal with small discrepancies. In all fairness, I would expect that an adjustment of their calculations post-translations was in order. Any suggestions on how standard dealings would proceed would be greatly appreciated. Ive never had to deal with something like this before. Thanks. ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) Franţa Local time: 09:03 din franceză în germană + ... Inability to execute a contract | May 20, 2011 |
In France at least, there are some nice legal provisions as per the inability to execute a contract, which IMHO would apply to your situation if you were in France. I encourage you to search for similar provisions in Italian law, as it has become clear that no professional translator could work under such conditions. Even if such provisions don't exist - which I seriously doubt, I would have no hesitation contacting the client and describing the objective reasons... See more In France at least, there are some nice legal provisions as per the inability to execute a contract, which IMHO would apply to your situation if you were in France. I encourage you to search for similar provisions in Italian law, as it has become clear that no professional translator could work under such conditions. Even if such provisions don't exist - which I seriously doubt, I would have no hesitation contacting the client and describing the objective reasons for which you feel you cannot do this job in a normal way. I furthermore would set a deadline for the client to respond and decline any responsibility if they fail to do so. (Disclaimer: this is not legal advice)
[Edited at 2011-05-20 19:00 GMT] ▲ Collapse | | | | Edward Vreeburg Ţările de Jos Local time: 09:03 Membru (2008) din engleză în olandeză + ...
you are paid a low fee you are not happy with the TM matches and the way they client calculates them if you just started the job, ( today, yesterday), you can hand it back saying this is unworkable, and have the client sort it out. You probably did not see the text and the tm together when they offered yiou the job Why should you as a freelancer accept this, you are not an employee of the company, you are a service provider - and this is your client. Basically YOU... See more you are paid a low fee you are not happy with the TM matches and the way they client calculates them if you just started the job, ( today, yesterday), you can hand it back saying this is unworkable, and have the client sort it out. You probably did not see the text and the tm together when they offered yiou the job Why should you as a freelancer accept this, you are not an employee of the company, you are a service provider - and this is your client. Basically YOU are selling THEM something (they are not selling you the work!). If you feel you are being treated unfairly, just stop working for them! Ed ▲ Collapse | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) Franţa Local time: 09:03 din franceză în germană + ... | Anna ZANNELLA Italia Local time: 09:03 din italiană în engleză INIŢIATORUL SUBIECTULUI
I did leave this job. I can't say anymore in public. Thanks. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Agencies & "recalculating the word count and analysis figures " Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |