Bilingual or multilingual blogging Thread poster: Fabio Descalzi
| Fabio Descalzi Uruguay Local time: 00:58 Member (2004) German to Spanish + ...
Some months ago I started blogging on cultural, literary and translation topics. If you wanna have a look you are welcome. For the time being, my blog is in Spanish only. From time to time I fancy about blogging in other languages... but the very same contents. In a similar way as, say, you can have a ProZ or LinkedIn profile localized in several languages. I know people who run two or three different blogs, about di... See more Some months ago I started blogging on cultural, literary and translation topics. If you wanna have a look you are welcome. For the time being, my blog is in Spanish only. From time to time I fancy about blogging in other languages... but the very same contents. In a similar way as, say, you can have a ProZ or LinkedIn profile localized in several languages. I know people who run two or three different blogs, about different topics and sometimes in different languages each blog. Instinctively I feel that blogging in two or three languages at the same time (on the very same entry or page) is distracting, repealing, distressing for readers. So it should be advisable to keep separate blogs for each language. But... maybe coordinating both blog feeds...? Have you heard about experiences in bilingual or multilingual blogging? (I mean, "really bilingual" blogs, and not "divorced" entities). ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spain Local time: 04:58 Member (2007) English + ... Quality issues? | Aug 9, 2016 |
Fabio Descalzi wrote: Some months ago I started blogging on cultural, literary and translation topics. If you wanna have a look you are welcome. For the time being, my blog is in Spanish only. From time to time I fancy about blogging in other languages... but the very same contents. It's all about marketing, I suppose, rather than just chatting? In which case, only perfection will have the desired result; and imperfection will have a negative result. I don't know about your other languages. but it will be expensive for you to blog in English. You'd need to pay for a proofreader. | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 00:58 Member (2004) German to Spanish + ... TOPIC STARTER Not chatting, and not a question about quality | Aug 9, 2016 |
Sheila Wilson wrote: It's all about marketing, (...) You'd need to pay for a proofreader. Thanks, Sheila, for replying. My question is not about "translation quality", of course the contents must be perfect (and written/translated by more than one person). The question is about the technicalities / usefulness / viability of blogging in two or more languages. And with "blogging" I do not mean "just chatting", but interesting content, quality-oriented per se. Only that more interactive than a plain website. | | | Balasubramaniam L. India Local time: 09:28 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER Blogs in my understanding... | Aug 9, 2016 |
... are more like personal diaries and are highly individualistic stuff. Of course, there are blogs and blogs, and what you have in mind (with content generated by several writers in addition to you) may be able to squeeze in somehow into the definition of blogs, but it appears to me that your idea fits more into the concept of online magazines in different languages. My feeling is, such an effort would be too demanding of your time and would leave you with little time for your main... See more ... are more like personal diaries and are highly individualistic stuff. Of course, there are blogs and blogs, and what you have in mind (with content generated by several writers in addition to you) may be able to squeeze in somehow into the definition of blogs, but it appears to me that your idea fits more into the concept of online magazines in different languages. My feeling is, such an effort would be too demanding of your time and would leave you with little time for your main activity, which is translation. As such, any such venture would be counter-productive as it would eat into your earning time as a translator. It would make sense only if it turns out to be your main income generator, in which case you would become a hobbyist translator and a full time blogger or a multi-lingual magazine editor! As a translator, I personally wouldn't fancy such a turn of events, preferring instead to be more of a translator than anything else. ▲ Collapse | |
|
|
Multilingual Plugin | Aug 9, 2016 |
Are you using Wordpress? I recently helped an associate set up a bilingual website with the use of the Polylang plugin, which you can view here: https://wordpress.org/plugins/polylang/ It takes some time to understand how to use it, but I found it pretty intuitive and easy to experiment with. Good luck! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bilingual or multilingual blogging Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |