Cercasi nome per agenzia turistica incoming veneto - suggerimenti? Inițiatorul discuției: traduzioniab
|
Sto cercando un nome per agenzia incoming (turismo "tailor-made" per stranieri che visitano l'Italia, in particolare il veneto, la marca trevigiana).... Il nome può essere in inglese, o italiano, latino.. o anche in dialetto veneto (ma che suoni bene). e deve rendere l'idea di un turismo fatto su misura.... Io avevo pensato a: In situ (INcoming Servizi TUristici) Travelteca (teca dà l'idea di "contenitore di qc. di prezioso...) Che ne p... See more Sto cercando un nome per agenzia incoming (turismo "tailor-made" per stranieri che visitano l'Italia, in particolare il veneto, la marca trevigiana).... Il nome può essere in inglese, o italiano, latino.. o anche in dialetto veneto (ma che suoni bene). e deve rendere l'idea di un turismo fatto su misura.... Io avevo pensato a: In situ (INcoming Servizi TUristici) Travelteca (teca dà l'idea di "contenitore di qc. di prezioso...) Che ne pensate? Other suggestions? Grazie a voi linguisti! ▲ Collapse | | |
Ciao, secondo me In Situ potrebbe anche funzionare ma non dà l'idea di movimento (incoming). A me piace abbastanza Travelteca. Mi era venuto in mente anche con la finale "theque" (come discotheque) ma poi non so quanto si bello visivamente "Traveltheque" con quelle consonanti tutte attaccate. Ci puoi spiegare altro sull'iniziativa? Per esempio, dici che tratta per la maggior parte il Veneto, ma fin dove arrivano le iniziative? Per esempio, fino alla Sicilia? Forse in quel caso potre... See more Ciao, secondo me In Situ potrebbe anche funzionare ma non dà l'idea di movimento (incoming). A me piace abbastanza Travelteca. Mi era venuto in mente anche con la finale "theque" (come discotheque) ma poi non so quanto si bello visivamente "Traveltheque" con quelle consonanti tutte attaccate. Ci puoi spiegare altro sull'iniziativa? Per esempio, dici che tratta per la maggior parte il Veneto, ma fin dove arrivano le iniziative? Per esempio, fino alla Sicilia? Forse in quel caso potresti puntare sul discorso mediterraneo. Mi è venuto in mente anche la parola "Viandante", che è pronuciabile anche in inglese. La parte "andante" poi richiama il termine musicale, per rendere l'idea di un passo lento - una specie di "slow travel". Spero ti sia di aiuto. Magari con altre informazioni sull'iniziativa potrebbe venire fuori altre idee! Catherine ▲ Collapse | | | traduzioniab Local time: 04:31 din germană în italiană INIŢIATORUL SUBIECTULUI
anche a me piace molto "travelteca"... anche la tua soluzione è molto carina (grazie milee.. l'agenzia sarebbe specializzata in turisti in visita in Veneto e nella Marca Trevigiana (Treviso e dintorni....)... un abbraccio! | | | Enzo Schrembs Elveţia Local time: 04:31 din germană în italiană + ...
Travelteca personalmente lo trovo azzeccato. Mi sembra semplice, interessante, memorizzabile e appunto mi da l'idea che celi qualcosa di misterioso, da scoprire. Buon lavoro e/o buona domenica ciaoooo Enzo | |
|
|
gianfranco Brazilia Local time: 23:31 Membru (2001) din engleză în italiană + ... Un nome in -teca mi sembra troppo statico | Dec 16, 2006 |
A me un nome con il suffisso -teca da l'impressione di un qualcosa di statico (biblioteca, enoteca, videoteca, ...), pieno di vetrine o scaffali, e non molto adatta a una agenzia di viaggi e turismo. Un nome simile, secondo me, trasmette al cliente un messaggio confuso. La prima parte "travel-" (che implica movimento, dinamismo, svago, visite a posti nuovi, ecc... ) viene contraddetto dal "-teca" finale. ciao Gianfranco
[Edited ... See more A me un nome con il suffisso -teca da l'impressione di un qualcosa di statico (biblioteca, enoteca, videoteca, ...), pieno di vetrine o scaffali, e non molto adatta a una agenzia di viaggi e turismo. Un nome simile, secondo me, trasmette al cliente un messaggio confuso. La prima parte "travel-" (che implica movimento, dinamismo, svago, visite a posti nuovi, ecc... ) viene contraddetto dal "-teca" finale. ciao Gianfranco
[Edited at 2006-12-16 17:12] ▲ Collapse | | | A me, francamente... | Dec 16, 2006 |
...."In Situ" piace moltissimo! (seguito dallo "scioglimento" di questo quasi acronimo che hai creato). Tra l'altro, mi sembra azzeccatissimo per l'incoming: non so spiegare il perché (scusate, dopo aver dovuto lavorate tutto il sabato...sono proprio in blocco!), ma me ne da esattamente l'idea. Io non riesco a farmi venire in mente nulla di creativo (sempre per il motivo di sopra). Insomma, conclusione, voto per "In Situ"! Buon fine settimana... See more ...."In Situ" piace moltissimo! (seguito dallo "scioglimento" di questo quasi acronimo che hai creato). Tra l'altro, mi sembra azzeccatissimo per l'incoming: non so spiegare il perché (scusate, dopo aver dovuto lavorate tutto il sabato...sono proprio in blocco!), ma me ne da esattamente l'idea. Io non riesco a farmi venire in mente nulla di creativo (sempre per il motivo di sopra). Insomma, conclusione, voto per "In Situ"! Buon fine settimana a tutti, Sara ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cercasi nome per agenzia turistica incoming veneto - suggerimenti? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |