Dopo i call-center all'estero, è l'ora delle traduzioni..
Inițiatorul discuției: Bruno Depascale
Bruno Depascale
Bruno Depascale  Identity Verified
Italia
Local time: 09:42
Membru (2009)
din engleză în italiană
+ ...
Jul 18, 2016

Buonasera a tutti,
mi occupo spesso di revisioni nel settore medico e oggi, per la prima volta da quando ho iniziato questo lavoro, ho ricevuto una traduzione nello stesso italiano sgrammaticato parlato dagli stranieri che vivono da poco in Italia, o da coloro che hanno imparato l'italiano all'estero, nonché dalle centraliniste albanesi degli operatori di telefonia mobile:

EMA warns that XX® tablets and oral suspension have different doses and are not interchangeable
... See more
Buonasera a tutti,
mi occupo spesso di revisioni nel settore medico e oggi, per la prima volta da quando ho iniziato questo lavoro, ho ricevuto una traduzione nello stesso italiano sgrammaticato parlato dagli stranieri che vivono da poco in Italia, o da coloro che hanno imparato l'italiano all'estero, nonché dalle centraliniste albanesi degli operatori di telefonia mobile:

EMA warns that XX® tablets and oral suspension have different doses and are not interchangeable
Prescriptions should indicate which dose form is intended
Product information for XX® (xxx) is to be updated to strengthen warnings that the two dose forms given by mouth cannot be simply interchanged at the same dose.


-> EMA avverte che XX® compresse e sospensione orale avere dosi differenti e non sono intercambiabili
Le prescrizioni dovrebbero indicare quale forma di dose è destinato
Informazioni sul prodotto per XX® (xxx) è essere aggiornato per rafforzare gli avvertimenti che le due forme somministrate per via orale della dose non possono semplicemente essere scambiati alla stessa dose.

È un nuovo modo con il quale le agenzie di traduzione cercano di aumentare i profitti?
Ovviamente ho rifiutato il lavoro di revisione, ma spero si tratti di un evento isolato..

[Edited at 2016-07-18 15:23 GMT]
Collapse


 
patrizia musiu
patrizia musiu
Italia
Local time: 09:42
Utilizator
din engleză în italiană
+ ...
Hai fatto bene, purtroppo però questa non è una novità recente Jul 18, 2016

A me è capitato negli anni passati di ricevere in altri ambiti (marketing o legale) delle cose illeggibii fatte da persone evidentemente incompetenti.

Ho fatto presente a chi me le mandava che avrei applicato la tariffa di traduzione e non di revisione perché con quella qualità inaccettabile avrei impiegato meno tempo a rifare il lavoro dall'inizio che non a cercare di rimediare a un disastro fatto da altri.

Ovviamente se l'agenzia rilanciava con la tariffa di revi
... See more
A me è capitato negli anni passati di ricevere in altri ambiti (marketing o legale) delle cose illeggibii fatte da persone evidentemente incompetenti.

Ho fatto presente a chi me le mandava che avrei applicato la tariffa di traduzione e non di revisione perché con quella qualità inaccettabile avrei impiegato meno tempo a rifare il lavoro dall'inizio che non a cercare di rimediare a un disastro fatto da altri.

Ovviamente se l'agenzia rilanciava con la tariffa di revisione, li invitavo cortesemente a proporre tale revisione a qualcun altro.

Probabilmente sono anche i clienti finali che cercano di fare i furbi sbolognando ai dipendenti interni lavori che non sono in grado di fare, pensando poi di andare al risparmio nel chiedere all'agenzia di trovare qualcuno che riveda il testo.
Collapse


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 03:42
Membru (2006)
din engleză în italiană
+ ...
Traduzione automatica Jul 18, 2016

Tristemente, si tratta di traduzione automatica; se provi a usare Google Translate il testo risultante è pressoché sovrapponibile.

L'agenzia evidentemente ha omesso questo piccolo particolare, quando ti ha contattato per un lavoro di revisione.

Auguriamoci che sia un caso isolato, ma non ci spero troppo. C'è troppa gente senza scrupoli in giro.

L'uso di traduzioni automatiche per documenti medici e farmaceutici è un gioco molto pericoloso e siccome c
... See more
Tristemente, si tratta di traduzione automatica; se provi a usare Google Translate il testo risultante è pressoché sovrapponibile.

L'agenzia evidentemente ha omesso questo piccolo particolare, quando ti ha contattato per un lavoro di revisione.

Auguriamoci che sia un caso isolato, ma non ci spero troppo. C'è troppa gente senza scrupoli in giro.

L'uso di traduzioni automatiche per documenti medici e farmaceutici è un gioco molto pericoloso e siccome chi gioca col fuoco inevitabilmente si brucia, prima o poi qualcuno ne pagherà lo scotto (sperando non si tratti di pazienti).

PS. Hai fatto bene a rifiutare!

[Edited at 2016-07-18 18:35 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dopo i call-center all'estero, è l'ora delle traduzioni..






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »