This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Brialex Italia Local time: 00:41 din germană în italiană + ...
Sep 3, 2004
ciao, avrei un nuovo problema da segnalarvi, forse qualcuno può aiutarmi. Ho aperto la Workbench di Trados e vorrei abbassare la percentuale del "minimum match value" (Options > Terminology recognition options > settings)impostata automaticamente sul 70%. Il problema è che posso abbassare la soglia ma puroppo non posso cliccare su ok per confermare perchè la funzione è disattivata. Qualcuno sa dirmi perchè?
Grazie mille!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giuliana Buscaglione Statele Unite Local time: 15:41 Membru (2001) din germană în italiană + ...
Hai aperto MultiTerm?
Sep 3, 2004
Ciao,
Non è attivo l'OK per la modifica se MultiTerm non è aperto.
Giuliana
P.S: il Term recognition non si riferisce ai termini nella TM, ma nel glossario
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brialex Italia Local time: 00:41 din germană în italiană + ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Non sapevo
Sep 3, 2004
che riguardasse a Multiterm!!!!!!!!!! Grazie!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brialex Italia Local time: 00:41 din germană în italiană + ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
qundi ...
Sep 3, 2004
per scoprire se un termine (non parlo di segmenti interi!!!!) è stato già tradotto devo per forza evidenziarlo e poi andare su concordance, ovvero devo sempre farlo manualmente? Non esiste una funzione che mi segnali automaticamente i termini già tradotti? Premetto che sto provando a fare una trad. con trados senza utilizzare MultiTerm
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brialex Italia Local time: 00:41 din germană în italiană + ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
in altri termini
Sep 5, 2004
Pensavo che durante la traduzione fosse possibile individuare in modo automatico i singoli termini presenti nella memoria e che ci fosse la possibilità di vedere in tempo reale i traducenti nella finestra del workbench per poi selezionarli e inserirli nel testo riducendo i tempi di digitazione.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.