Upcoming interview with UN - suggestions needed Inițiatorul discuției: JoFP
| JoFP Local time: 10:36 din franceză în engleză + ...
I'm already pretty much established, but I didn't know where else to post my question. As it turns out, I have something called a competency-based interview coming up for a translating/editing position at the UN. I'm wondering if anybody has had one of these interviews and can shed any light on what they might involve. I've looked around on the Interwebz, of course, and you can find general explanations of competency-based interviews there, but I really have no idea how they might work for trans... See more I'm already pretty much established, but I didn't know where else to post my question. As it turns out, I have something called a competency-based interview coming up for a translating/editing position at the UN. I'm wondering if anybody has had one of these interviews and can shed any light on what they might involve. I've looked around on the Interwebz, of course, and you can find general explanations of competency-based interviews there, but I really have no idea how they might work for translating positions. I'd be grateful for any input from anybody who has been through such an interview, and other people probably would be, too. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Turcia Local time: 11:36 Membru (2007) din turcă în engleză + ... Competencies in Translation | Nov 25, 2012 |
I suggest that you perform a web search using the terms translation competence and that search should hopefully give you an idea of the competencies involved in translation. This is somewhat important. You should have at least some awareness of the competencies involved in translation before you go to the interview. One competency example is reading comprehension. It is stated that "incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation". That te... See more I suggest that you perform a web search using the terms translation competence and that search should hopefully give you an idea of the competencies involved in translation. This is somewhat important. You should have at least some awareness of the competencies involved in translation before you go to the interview. One competency example is reading comprehension. It is stated that "incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation". That tells me that you will come across at least one reading comprehension question in the languages that you work, perhaps more than one. Profile of the Translation Student Sound linguistic training in the two languages Knowledge covering a wide cultural spectrum High reading comprehension competence and permanent interest in reading Adequate use of translation procedures and strategies Adequate management of documentation sources Improvement capacity and constant interest in learning Initiative, creativity, honesty and perseverance Accuracy, truthfulness, patience and dedication Capacity for analysis and self-criticism Ability to maintain constructive interpersonal relationships Capacity to develop team work Efficient data processing training at user's level (an introductory course is NOT enough) Acquaintance with translation software for MT and MT edition Hope this helps. Best of luck in the interview! ▲ Collapse | | | JoFP Local time: 10:36 din franceză în engleză + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Thanks for the response | Nov 27, 2012 |
Thank you, Atil. In any event, once I've been through the interview, I'll try to remember to give an account of it here, as it might be useful to others, too. | | | Daniel Grau Argentina Membru (2008) din engleză în spaniolă Here's a bit more info | Nov 27, 2012 |
Try these:http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&tbo=d&site=webhp&q=site:unlanguage.org%20"competency%20based%20interview"http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&tbo=d&site=webhp&q="competency%20based%20interview"%20"united%20nations" However, there seems to be a lot of repetition. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Upcoming interview with UN - suggestions needed TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |