incroyable et fâcheux!
Inițiatorul discuției: Beatrice Einsiedler
Beatrice Einsiedler
Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 16:40
din engleză în franceză
+ ...
Nov 10, 2004

je suppose que tout comme moi, vous (ou beaucoup d'entre vous) avez reçu aujourd'hui directement dans votre messagerie une proposition de travail concenant la traduction d'une biographie de 1800 mots à 0.04 USD le mot source (ce qui équivaut à 0.03 eur).

J'hallucine grave, comme qui dirait, mais tant qu'à faire, on devrait bosser gratos!!!

J'admets que certains pays européens baissent les prix, mais cette agence est en France, alors, faut pas charier.

... See more
je suppose que tout comme moi, vous (ou beaucoup d'entre vous) avez reçu aujourd'hui directement dans votre messagerie une proposition de travail concenant la traduction d'une biographie de 1800 mots à 0.04 USD le mot source (ce qui équivaut à 0.03 eur).

J'hallucine grave, comme qui dirait, mais tant qu'à faire, on devrait bosser gratos!!!

J'admets que certains pays européens baissent les prix, mais cette agence est en France, alors, faut pas charier.

Ce genre de méthodes me semble ne pas offrir un avenir florissant au métier et à ceux qui l'exercent.

Mais, à bien y réfléchir et c'est un conseil que je donne à cette agence, pourquoi ne pas passer directement ce texte au Systran ou au Reverso par exemple et ensuite le confier au réviseur?
C'est encore un bon moyen de faire des économies, non?


Grrrrr.
Collapse


 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 10:40
Membru (2004)
din engleză în franceză
Nivelage par le bas Nov 10, 2004

Et pourtant, il y en a qui vont répondre.

[Edited at 2004-11-10 14:51]


 
Catherine Piéret
Catherine Piéret  Identity Verified
Italia
Local time: 16:40
din engleză în franceză
+ ...
La traduction européenne se tiersmondise? Nov 10, 2004

Je comprends ta colère car moi-aussi j'ai eu la fâcheuse surprise, il y a quelques semaines, de me faire "engueuler" par une agence italienne (je vis en Italie) au sujet de mes tarifs (tout à fait dans la ligne d ela profession et de ceux proposés par les agences sérieurses). Cette agence, basée à Bologne, paie € 6,00 / page pour une traduction de n'importe quelle langue européennes; prétexte: il s'agit de langues courantes...!?
Après ça, il ne faut plus s'étonner lorsque l'o
... See more
Je comprends ta colère car moi-aussi j'ai eu la fâcheuse surprise, il y a quelques semaines, de me faire "engueuler" par une agence italienne (je vis en Italie) au sujet de mes tarifs (tout à fait dans la ligne d ela profession et de ceux proposés par les agences sérieurses). Cette agence, basée à Bologne, paie € 6,00 / page pour une traduction de n'importe quelle langue européennes; prétexte: il s'agit de langues courantes...!?
Après ça, il ne faut plus s'étonner lorsque l'on doit perdre des heures à la lecture d'un manuel d'utilisation de n'importe quel appareil électronique. Car à ce prix-là, ce ne sont sûrement pas les meilleurs qui acceptent le travail...
Collapse


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
Franţa
Local time: 16:40
din engleză în franceză
low rates Nov 10, 2004

Cela devient monnaie courante sur Proz. Je reçois même des propositions à $0,02. Il faudra bientôt travailler gratuitement pour satisfaire les clients:=)

J'ai remarqué que lorsque c'est de gros volumes et un taux misérable, ils mettent la somme totale. C'est souvent une somme rondelette mais quand on pense aux bénéficex qu'ils font, c'est plutôt honteux....

[Edited at 2004-11-10 16:17]


 
Beatrice Einsiedler
Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 16:40
din engleză în franceză
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
business is business. Nov 10, 2004

GILLES MEUNIER wrote:

J'ai remarqué que lorsque c'est de gros volumes et un taux misérable, ils mettent la somme totale.


Ouais, c'est pour attraper le gogo.
Il ne faut pas oublier les tarifs prohibitifs pratiqués ailleurs qu'en Europe. Pour beaucoup de traducteurs à travers le monde, les taux qui nous paraissent scandaleux leur permettent de correctement gagner leur vie.
Ce serait bien qu'au lieu de réglementer l'accès à la profession de traducteur, des démarches soient entreprises pour la fixation d'un tarif de base raisonnable/ groupes de pays ayant un niveau de vie équivalent.

J'ai une question d'ailleurs: quel est le tarif raisonnable de relecture au mot?
Non pas que j'envisage d'en faire prochainement mais par curiosité.

Merci.

[Edited at 2004-11-10 16:44]


 
FXF (X)
FXF (X)  Identity Verified
Regatul Unit
Local time: 15:40
din engleză în franceză
+ ...
Tarif relecture au mot Nov 11, 2004

Wordsonline wrote:

J'ai une question d'ailleurs: quel est le tarif raisonnable de relecture au mot?
Non pas que j'envisage d'en faire prochainement mais par curiosité.

Merci.

[Edited at 2004-11-10 16:44]


Je prends pour une relecture un quart du tarif par mot que je demande pour une traduction. Je sais qu'il y en a qui se font payer aussi a l'heure.


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 16:40
Membru (2001)
din engleză în franceză
+ ...
Proofreading abuses Nov 11, 2004

François-Xavier a écrit :



Je prends pour une relecture un quart du tarif par mot que je demande pour une traduction. Je sais qu'il y en a qui se font payer aussi a l'heure.



Je trouve ça très bien et surtout, très “juste”.

En effet, ce n’est pas au client de payer plus ou moins cher (en g
... See more
François-Xavier a écrit :



Je prends pour une relecture un quart du tarif par mot que je demande pour une traduction. Je sais qu'il y en a qui se font payer aussi a l'heure.



Je trouve ça très bien et surtout, très “juste”.

En effet, ce n’est pas au client de payer plus ou moins cher (en général de 25 à 35 euros de l’heure) selon la plus ou moins grande dextérité ou rapidité du traducteur et je me conformerai désormais (avec des adaptations mineures) à l’idée de François-Xavier.

Bon ! Maintenant, il y a la question des « relectures » qui se transforment comme par magie en retraductions complètes…
Mais, ceci est une autre histoire, comme disait mon vieux copain Rudyard.
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 22:40
din engleză în franceză
Je suis au tier Nov 12, 2004

Thierry LOTTE wrote:

François-Xavier a écrit :



Je prends pour une relecture un quart du tarif par mot que je demande pour une traduction. Je sais qu'il y en a qui se font payer aussi a l'heure.



Je trouve ça très bien et surtout, très “juste”.

En effet, ce n’est pas au client de payer plus ou moins cher (en général de 25 à 35 euros de l’heure) selon la plus ou moins grande dextérité ou rapidité du traducteur et je me conformerai désormais (avec des adaptations mineures) à l’idée de François-Xavier.

Bon ! Maintenant, il y a la question des « relectures » qui se transforment comme par magie en retraductions complètes…
Mais, ceci est une autre histoire, comme disait mon vieux copain Rudyard.


En ce qui me concerne, le tiers me semble plus approprié.

Je peux traduire environ 3000 mots en un jour, et en réviser grosso modo 9000 (bien sûr ça dépend de ce que c'est, de la qualité de la traduction précédente, ...)

Pour facturer le quart, il faudrait que je puisse en réviser 12000 par jour, ce qui me semble quand même balaise. Possible, mais pas vraiment le temps de fignoler, IMO.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

incroyable et fâcheux!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »