Stron w wątku: [1 2] > |
Poll: How many CAT tools do you have installed on your primary computer right now? Autor wątku: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How many CAT tools do you have installed on your primary computer right now?".
This poll was originally submitted by Jenn Mercer. View the poll results »
| | |
As a Linux user, OmegaT and Wordfast. | | |
Paula Hernández Wielka Brytania Local time: 05:50 angielski > hiszpański + ...
and thinking of a fourth one. | | |
Mary Worby Wielka Brytania Local time: 05:50 niemiecki > angielski + ...
Essentially, I use Trados (Studio 09). I also have MemoQ which I use for one customer (and was provided by that customer). I have also recently been given a Transit licence, which I have installed and looked at briefly but not yet used in anger. | |
|
|
Michael Harris Niemcy Local time: 06:50 Członek ProZ.com od 2006 niemiecki > angielski
Trados (2007 & 2009), Across and SDLX | | |
neilmac Hiszpania Local time: 06:50 hiszpański > angielski + ...
However, they are not indispensable. | | |
Eser Perkins Turcja Local time: 07:50 angielski > turecki + ... SITE LOCALIZER
By the way, I noticed that the "none" option is missing. I know many translators who don't use any CAT tools. I don't do technical translations and don't really need an advanced CAT tool or a well-maintained TM. But I like having all I do recorded in a TM which is some sort of an instant backup. So I use mine basically not to lose my work whenever my little monster decides to come and hit the power button of my PC all of a sudden. | | |
Christine Andersen Dania Local time: 06:50 Członek ProZ.com od 2003 duński > angielski + ... Depends how you count, but I make it four! | Jul 31, 2011 |
Trados 2007, Studio 2009 and SDL Edit, plus Wordfast. I use the first two regularly, and regard Wordfast as a backup. I liked it for a time, but now use it only for PowerPoint. Most of my TMs need updating if I am going to use it seriously again, but it saved a number of jobs for me when I updated Trados from 2006 to 2007 and Trados seized up! One agency insists I should use SDL Edit for their jobs, and it works, but I have not used it enough to have any strong... See more Trados 2007, Studio 2009 and SDL Edit, plus Wordfast. I use the first two regularly, and regard Wordfast as a backup. I liked it for a time, but now use it only for PowerPoint. Most of my TMs need updating if I am going to use it seriously again, but it saved a number of jobs for me when I updated Trados from 2006 to 2007 and Trados seized up! One agency insists I should use SDL Edit for their jobs, and it works, but I have not used it enough to have any strong feelings about it. I have not dared to try exporting to Trados, which is an option on the menus - I am not certain that I could get the files back in the formats required by the client for delivery. For a total non-nerd, I seem to have a lot of CATS, and we have not even mentioned Multiterm! ▲ Collapse | |
|
|
Amy Duncan (X) Brazylia Local time: 01:50 portugalski > angielski + ...
There was a 0 option, and that's the one I picked. | | |
|
Henry Hinds USA Local time: 22:50 angielski > hiszpański + ... In Memoriam |
Wordfast Classic, Wordfast Pro, Trados 2007 + 2009, Transit, Passolo, OmegaT. I suppose by default SDL is also on there, although I've never used it. I have Across on the laptop as well, but not on the main PC. | |
|
|
isabelmurill (X) Local time: 06:50 angielski > hiszpański + ...
0: This was the option I choose. I translate books, so I don't need the help of any CAT tool for my daily work. | | |
Vneditor Wietnam Local time: 11:50 angielski > wietnamski + ...
My preferred tool is OmegaT, but I also use Trados and Wordfast for people who require them. | | |
MemoQ, Across, Transit NXT, SDL Trados 2007 and 2009. | | |
Stron w wątku: [1 2] > |