话题中的页数:   [1 2 3] >
Poll: When translating do you ever stop to Google the names of the people mentioned in the document?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Nov 5, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "When translating do you ever stop to Google the names of the people mentioned in the document?".

This poll was originally submitted by Jessica Noyes. View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
英国
Local time: 07:42
German德语译成English英语
+ ...
I answered other ... Nov 5, 2010

Because none of the options given applied. I have on occasion googled a name to confirm the spelling if it doesn't look right or isn't spelled consistently within the text.

 
Niraja Nanjundan (X)
Niraja Nanjundan (X)  Identity Verified
Local time: 12:12
German德语译成English英语
If it helps with the translation.... Nov 5, 2010

....for example, if the person is a famous scientist, and the translation is about an invention of his/hers, then googling the name might help.

I also google names to find out more about people who just sound interesting.

[Edited at 2010-11-05 08:38 GMT]


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
意大利
Local time: 08:42
Italian意大利语译成English英语
+ ...
Usually Nov 5, 2010

simply because it is important to make sure that the author of the source text has spelled the name correctly.

 
Karen Stokes
Karen Stokes  Identity Verified
英国
Local time: 07:42
正式会员 (自2003)
French法语译成English英语
Same here! Nov 5, 2010

Mary Worby wrote:

Because none of the options given applied. I have on occasion googled a name to confirm the spelling if it doesn't look right or isn't spelled consistently within the text.


And often to check job titles too.


 
Cecilia Falk
Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 08:42
English英语译成Swedish瑞典语
Other: titles Nov 5, 2010

Karen Stokes wrote:
And often to check job titles too.


Especially this and academic degree!

[Edited at 2010-11-05 09:10 GMT]

[Edited at 2010-11-05 09:10 GMT]


 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
英国
Local time: 07:42
Spanish西班牙语译成English英语
Other.... Nov 5, 2010

Mary Worby wrote:

Because none of the options given applied. I have on occasion googled a name to confirm the spelling if it doesn't look right or isn't spelled consistently within the text.


Same as Mary, Karen and Cecilia.


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
安哥拉
Local time: 08:42
English英语译成French法语
+ ...
Other Nov 5, 2010

Several options apply: know the gender + check spelling + (what they look like) + bio + check the name of a theory they develop or the title of their publication(s)...

 
Claudia Kuhn
Claudia Kuhn  Identity Verified
德国
Local time: 08:42
English英语译成German德语
+ ...
Other Nov 5, 2010

I check it sometimes to get more information about this person, e.g. about his title, tasks, spelling etc., if this is important for the translation

 
Ventnai
Ventnai  Identity Verified
西班牙
Local time: 08:42
German德语译成English英语
+ ...
Spelling and job title Nov 5, 2010

More often than not I google to check how a person's job title has been translated into English before as there are often different ways of doing it

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
西班牙
Local time: 08:42
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Spelling Nov 5, 2010

Like various others, I am mistrustful of others' capacity to spell foreign names right and almost always google unless I already know (Hillary Clinton and Colin Powell seem to be particular stumbling blocks).

I also check for the correct title, chasing up protocol.

And curiosity occasionally reaches me.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
丹麦
Local time: 08:42
正式会员 (自2003)
Danish丹麦语译成English英语
+ ...
Sort of always... Nov 5, 2010

If you take Google in the widest sense.

I note people and their titles in Multiterm if they are associated with regular clients, but I do re-check now and then, especially if the person only turns up once a year or so. They get ´promoted´ now and then!

If a person turns up in a monthly newsletter, in the normal role, then he/she is delightfully easy to insert, correctly spelled, and with the preferred title for that company.

But I do actually Google a lot
... See more
If you take Google in the widest sense.

I note people and their titles in Multiterm if they are associated with regular clients, but I do re-check now and then, especially if the person only turns up once a year or so. They get ´promoted´ now and then!

If a person turns up in a monthly newsletter, in the normal role, then he/she is delightfully easy to insert, correctly spelled, and with the preferred title for that company.

But I do actually Google a lot of people too.
Collapse


 
Xanthippe
Xanthippe
法国
Local time: 08:42
正式会员 (自2008)
Italian意大利语译成French法语
+ ...
SITE LOCALIZER
No Nov 5, 2010

I usually have all the information I need in the documents I have to translate.

 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 07:42
French法语译成English英语
Stick me on the list... Nov 5, 2010

... of those who check for spelling and existing job titles in English (especially from the website of the company concerned).

 
Richard Boulter
Richard Boulter  Identity Verified
美国
Local time: 00:42
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Sort of Google Nov 5, 2010

Pardon the pun; the set of sorting & search parameters that Google applies are only one among a kaleidoscopic range of settings for topical channeling, on other search engines and in specialized website search functions. So, with Christine Anderson above, I take 'Googleing' in the discussion query to be online-slang for 'to research'. Like her, I also use Google sometimes along with other resources for an investigation.

 
话题中的页数:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When translating do you ever stop to Google the names of the people mentioned in the document?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »