This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What Luciana Crăciun Waldbaur, Ph.D.(c) is working on
Jul 4, 2025 (posted viaProZ.com): I am just finishing translating a new adult novel (90.000 words) and am proofreading Scandinavian crime (79.000 words)....more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afilieri
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2
00:00:31,200 --> 00:00:36,399
Buna ziua tuturor. Este o placere sa fiu
cu voi, niste oameni calzi, minunati.
3
00:00:36,560 --> 00:00:40,633
Ma numesc Cortzen.
Sunt om de afaceri, diplomat.
4
00:00:40,800 --> 00:00:43,917
Fac chibrituri.
5
00:00:44,080 --> 00:00:47,516
In curand voi merge
in Republica Centrala Africana
6
00:00:47,680 --> 00:00:51,639
pentru a reprezenta
interesele Liberiei.
7
00:00:51,800 --> 00:00:56,476
Nadajduiesc ca va veti ruga Domnului
sa ma pazeasca acolo.
8
00:00:56,640 --> 00:01:02,431
Este un loc periculos, dar voi face
tot ce pot ca sa imi indeplinesc misiunea.
9
00:01:02,600 --> 00:01:07,276
Laudat fie Domnul!
Este minunat sa fiu aici cu voi astazi.
10
00:01:07,440 --> 00:01:10,796
Sper sa va revad in curand.
11
00:01:19,560 --> 00:01:21,915
- Salut, Mads.
- Colin, ma bucur sa te vad.
12
00:01:22,080 --> 00:01:24,594
- Asemenea, asemenea.
- Sa mergem.
13
00:01:32,560 --> 00:01:36,838
- Uau!
- Este...
14
00:01:37,000 --> 00:01:40,117
- Este...
- Ca un castel.
15
00:01:41,080 --> 00:01:44,436
Sa ne lasam jachetele,
pentru ca va fi destul de cald.
16
00:01:44,600 --> 00:01:49,879
As aprecia daca ai lasa telefonul mobil.
Eu mi-l voi lasa pe al meu.
17
00:01:50,800 --> 00:01:54,429
- Si geanta. Lasa totul.
- Da, bine.
18
00:02:02,160 --> 00:02:06,278
Ti-am cerut sa lasi
telefonul mobil si tot...
19
00:02:06,440 --> 00:02:10,479
...pentru ca nu vreau ca
aceasta conversatie sa fie inregistrata.
20
00:02:10,640 --> 00:02:15,998
Conversatia pe care urmeaza sa o avem
nu a avut loc niciodata.
21
00:02:16,160 --> 00:02:18,754
Simt...
22
00:02:18,920 --> 00:02:23,994
...ca interesul tau pentru
Republica Centrala Africana este mai mare.
din germană în română: DE > RO Subtitling
Text sursă - germană Unavailable as text. Please see the first minutes video here, to which the Romanian captions belong. I am still waiting for my translation to be reviewed, this is why it is not yet available online.
https://www.youtube.com/watch?v=vb9bQzIVf2M
Traducere - română 1
00:00:04,800 --> 00:00:05,800
Aceasta este...
2
00:00:06,300 --> 00:00:07,733
o daruma.
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,133
O amuletă japoneză.
4
00:00:11,300 --> 00:00:14,400
Când de-abia ți-ai luat-o,
ambii ochi sunt albi.
5
00:00:14,900 --> 00:00:18,900
Îți pui o dorință
și un ochi se colorează.
6
00:00:20,967 --> 00:00:24,167
Dacă se împlinește,
se colorează și celălalt ochi.
7
00:00:24,300 --> 00:00:27,433
Dar daruma nu e un simplu talisman.
8
00:00:27,767 --> 00:00:31,767
Are o greutate în partea de jos,
9
00:00:31,767 --> 00:00:35,767
astfel că se mișcă dintr-o parte în alta,
10
00:00:35,767 --> 00:00:38,267
fără să cadă.
11
00:00:39,900 --> 00:00:45,600
Daruma e un simbol al
perseverenței și al rezistenței.
12
00:00:46,000 --> 00:00:51,967
În japoneză se zice:
Nana korobi ja oki.
13
00:00:51,967 --> 00:00:54,433
Cazi de șapte ori și
te ridici de opt.
14
00:00:58,800 --> 00:00:59,800
Dacă...
15
00:01:00,433 --> 00:01:05,333
Ce mi s-a întâmplat în ziua aceea
sigur v-ar fi dus cu gândul la daruma.
16
00:01:05,667 --> 00:01:07,167
Peisajul parcă ar fi pictat.
17
00:01:07,400 --> 00:01:09,300
Cerul e albastru, senin.
18
00:01:09,300 --> 00:01:10,800
E aproape ora 7:00 dimineața.
19
00:01:10,800 --> 00:01:14,933
Sunt la Hotelul
Asakusa Excel din Tokio
20
00:01:14,933 --> 00:01:18,367
și trebuie să mă întâlnesc cu
niște prieteni care sunt deja la recepție.
21
00:01:18,367 --> 00:01:25,000
Tocmai atunci aud un zgomot straniu,
parcă ar fi un burghiu.
I am a dedicated English and German to Romanian translator with a background in languages, literature, and cultural studies, specializing in marketing, literary, audiovisual and technical translation. Due to my experience in translation, content marketing and publishing, I understand the importance of clear, accurate, and culturally aware communication. I am passionate about providing well-researched translations and cultural insights. When I'm not at my desk, I enjoy keeping my words sharp by reading, ideally out in nature.
SUBTITLING: films (documentary), video content (educational, social, culture)
TECHNICAL: user manuals, technical manuals (gadgets, household appliances, automotive)
LOCALIZATION: e-commerce platform, e-book platform (review), nutrition and public food safety
MEDICAL: reports
PUBLISHING INDUSTRY: specialized content for industry professionals
ACADEMIC: art and literature
BUSINESS: correspondence and documents
VIDEO GAMES: online multiplayer games (strategy)
Among my projects:
•Localization for an international e-commerce platform
•Subtitles for a major international European TV channel and streaming platform
•Technical translation for a German car manufacturer
•Transcreation for an international advertising agency
Acest utilizator a câştigat puncte KudoZ ajutând alţi traducători cu termeni nivel PRO. Faceţi clic pe punctajul total pentru a vizualiza traducerile de termeni propuse.