This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Unwanted "pre-translation", in other words, OmegaT is inserting source segment as target
Tópico cartaz: Charles Ek
Charles Ek Estados Unidos Local time: 10:52 Membro (2009) norueguês para inglês + ...
Jul 18, 2020
For reasons that are beyond my comprehension, version 5.2.0 has suddenly taken to "pre-translating" random source segments by using the same source segment as the target. The source files are PDF files converted by me to Word files, by opening them with Word for Mac, version 16.39.
This is not my first rodeo – I've been using OmegaT for the past eleven years.
Anybody got any ideas on how to fix this? The error almost seems to be propagating itself.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susan Welsh Estados Unidos Local time: 11:52 russo para inglês + ...
I don't see any repetition
Jul 18, 2020
I don't know Norwegian, but I can't see the problem from your screenshot. Assume you have Options > Editor > set for "Leave the segment empty" (and not "Insert source text").
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Holanda Local time: 17:52 Membro (2006) inglês para africâner + ...
@Charles
Jul 19, 2020
Charles Ek wrote: [OmegaT] has suddenly taken to "pre-translating" random source segments by using the same source segment as the target.
This would normally mean that these segments are source=target in the translation memory. Are you re-using an old project? Are you using or re-using any TMX files from previous projects?
Are these segments unique in the project's source files or are they repetitions? Could it be that you have OmegaT set to accept source=target segments, and to insert the source text automatically into the target of the active segment, and that you have visited these segments previously?
Susan Welsh wrote: I don't know Norwegian, but I can't see the problem from your screenshot.
I assume Charles is using the default colour scheme, which marks untranslated segments in purple. Also, OmegaT does not spell-check untranslated segments.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Charles Ek Estados Unidos Local time: 10:52 Membro (2009) norueguês para inglês + ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Too much shuffling of project folder
Jul 19, 2020
Samuel,
Thank you very much for your helpful response. I’ve been moving the project back and forth between two machines on different floors of my house. The problem is obviously a consequence of that.
Charlie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Não há um moderador designado especificamente para este fórum. Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »
Unwanted "pre-translation", in other words, OmegaT is inserting source segment as target
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.