GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:07 Jul 7, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Translation Memories | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mercedes Peces-Thiel Spain Local time: 11:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Kopfleiste |
| ||
4 | Abschnitt unter<header> |
| ||
4 | Kopfzeile |
|
Kopfleiste Explanation: 9. INFORM, TIPO Kopfleiste f, -zeile f; TIPO tb Kolumnentitel m Viel Glück! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abschnitt unter<header> Explanation: In der Regel sind die Dateien in Abschnitte oder Absätze gegliedert; derartige Elemente bleiben in der Regel Englisch, denn das Dateigerüst ist im Allgemeinen in englischer Sprache aufgebaut. Der folgende Link enthält ein Beispiel zu so einer Datei mit dem <header>-Eintrag: http://www.ibm.com/developerworks/library/x-localis3/ Das Beispiel bezieht sich auf eine derartige TMX-Datei. Ansonsten würde ich eher 'Kopfzeile' wählen. -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2007-07-07 20:03:43 GMT) -------------------------------------------------- Es fehlt eine Leerstelle: Abschnitt unter <header> |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kopfzeile Explanation: ...würde ich sagen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.