https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/it-information-technology/2011718-cabecera.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

cabecera

German translation:

Kopfleiste/Kopfzeile

Added to glossary by Mercedes Peces-Thiel
Jul 7, 2007 16:07
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

cabecera

Spanish to German Tech/Engineering IT (Information Technology) Translation Memories
En resumen: la cabecera () nos da información sobre el conjunto del fichero TMX.

Es handelt sich um einen Text in dem das TMX-Format näher beschrieben wird.
Meine Idee wäre Kopfteil, hat vielleicht jemand eine gute Idee? Oder liege ich damit schon ganz gut?
Change log

Jul 9, 2007 07:19: Mercedes Peces-Thiel Created KOG entry

Proposed translations

3 mins
Selected

Kopfleiste

9. INFORM, TIPO Kopfleiste f, -zeile f; TIPO tb Kolumnentitel m

Viel Glück!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
3 hrs

Abschnitt unter<header>

In der Regel sind die Dateien in Abschnitte oder Absätze gegliedert; derartige Elemente bleiben in der Regel Englisch, denn das Dateigerüst ist im Allgemeinen in englischer Sprache aufgebaut.

Der folgende Link enthält ein Beispiel zu so einer Datei mit dem <header>-Eintrag: http://www.ibm.com/developerworks/library/x-localis3/
Das Beispiel bezieht sich auf eine derartige TMX-Datei.

Ansonsten würde ich eher 'Kopfzeile' wählen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-07-07 20:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Es fehlt eine Leerstelle: Abschnitt unter <header>
Something went wrong...
1 day 1 hr

Kopfzeile

...würde ich sagen.
Something went wrong...